I don't see the same meaning in the English and Italian translation.
However, from living in a part of Canada where things get translated all
the time. I do know, that sometime the title of books in one language have
no direct link to original tittle. A translation Prof., at McGill explained
to me that its done that way to make the title make to the audience, in
their language. take a look at these 2 phrases :
in bocca al lupo" became "break a leg" both have connotation of good luck.
I can see however, that prase in Italian is offensive. Especially with
the historical connotation of the word "spastico" and as you cite it its
totally mis-translation. A big problem when the language of disability get
mixed or double mixed with other preconceived ideas. ps. who is the
----- Original Message -----
From: "Raffaello Belli" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Monday, March 15, 2004 6:36 AM
Subject: "The Curious Incident of the Dog in the Night-Time"
> I am said in UK a best-seller book is:
> "The Curious Incident of the Dog in the Night-Time"
> Here in Italia, in the Italian translation of the book, it is written:
> page 35 "Io non sono un ritardato, che vuol dire
> spastico, ................. "
> that is, in English, approximately:
> "I am not a retarded person, who means spastic, ...."
> Anybody knows the original phrase in English?
> And, if this is the concept, I think it is a shame to write that "spastic
> means retarded".
> Moreover in a 2003 best seller!
> Raffaello Belli
> ________________End of message______________________
> Archives and tools for the Disability-Research Discussion List
> are now located at:
> You can JOIN or LEAVE the list from this web page.
________________End of message______________________
Archives and tools for the Disability-Research Discussion List
are now located at:
You can JOIN or LEAVE the list from this web page.