All,
I have now seen the phrase immiscibility gap used twice in recent
publications. Although it is being used by people whose first language
is not English, English-speaking editors have allowed it to go forward,
once even in the title of a paper. I wanted to explain why this is not
an acceptable term. The word immiscibility means a gap, so an
immiscibility gap would mean a gap in a gap, which is meaningless. One
can find immiscibility, or a miscibility gap, or a solvus gap, but
there is no such thing as an immiscibility gap.
eric
|