JiscMail Logo
Email discussion lists for the UK Education and Research communities

Help for DC-ARCHITECTURE Archives


DC-ARCHITECTURE Archives

DC-ARCHITECTURE Archives


DC-ARCHITECTURE@JISCMAIL.AC.UK


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Proportional Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

DC-ARCHITECTURE Home

DC-ARCHITECTURE Home

DC-ARCHITECTURE  June 2002

DC-ARCHITECTURE June 2002

Options

Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe

Log In

Log In

Get Password

Get Password

Subject:

Re: Provenance

From:

Thomas Baker <[log in to unmask]>

Reply-To:

This list, which supersedes dc-datamodel, dc-schema, and dc-implementors, i" <[log in to unmask]>

Date:

Thu, 6 Jun 2002 07:14:25 +0200

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (162 lines)

> I can see how, given this model, I can (programmatically) get from dc:title
> to the resources described in "#deDE_1" and "#deDE_2" (by looking for an
> rdf:Statement with an rdf:Subject of dc:title), but how would a program get
> from dc:title to the resource described in "#deDE_0"?

Harry, Roland, (attn: Shigeo and Eric),

This discussion touches on a crucial feature of RDF --
the ability to overlay annotations, in this case translated
labels and definitions.  It moves us further towards goals
that were recognized and discussed at a series of meetings
of the Working Group for DC in Multiple Languages in 1997
and 1998 (see [1] and [2]).  In this somewhat long posting,
I lay out two requirements that may not be addressed by the
current approach, but could be.  These are summarized as two
questions at the end.

The position paper of mid-1998 [1] recognized that "versions"
(preferred over "translations" at the time) of Dublin Core
elements in various languages should share a single namespace
(Point 4) and proposed a now-outdated RDF encoding of the
Title element in French (Point 6).  Importantly, the paper
also suggested that: "Versions of the Dublin Core in other
languages should cite the specific English version on which
they are based (eg, 1.0, 1.1, 2.0...), as that canonical
version will evolve over time".  Shigeo, his colleagues at
ULIS, and I explored the implications of versioning in a
paper early last year [3].

In that paper, we proposed some general requirements with
regard to versioning translations (Section 4):

-- that for long-term access to legacy metadata as well as
   for the needs of software developers it should be possible
   to reconstruct the exact labels and definitions in use at
   a particular point in time (Points 1 and 3);

-- that the set of terms should grow incrementally, not by
   infrequent, numbered releases such as "Dublin Core 2.0"
   (Point 5) -- the paper summarizes discussion of this issue
   in DC-AC in 1999 (Section 5);

-- that namespace URIs remain stable through successive
   versions (Points 2 and 4), which is now addressed by
   the DCMI Namespace Policy;

-- and, importantly, that the translation of a term into
   Japanese needs to reference a unique identifier for the
   specific historical version translated (Points 6 and 7).
   This requirement emerged from our sense that inevitably,
   translations would lag somewhat behind the "canonical"
   English version, even if the resulting differences of
   wording were to have no significant impact on applications
   (see the DCMI Namespace Policy).

This need to uniquely identify a historical version of a term
is roughly "prototyped" in the new Usage Board document -- for
example, consider the two historical versions of "dc:title":

    VMS-ID:        title-002
    URI:           http://purl.org/dc/elements/1.1/title
                   [-- Label, Definition, etc of dc:title, DCMES 1.1 --]
    Replaces:      http://dublincore.org/usage/terms/dc/#title-001

    VMS-ID:        title-001
    URI:           http://purl.org/dc/elements/1.1/title
                   [-- Label, Definition, etc of dc:title, DCMES 1.0 --]
    isReplacedBy:  http://dublincore.org/usage/terms/dc/#title-002

.. where the state of the Title term in DCES 1.0 is
(prototypically, at least) "uniquely identified" as "title-001"
-- for example, try clicking on the mirrored document at
http://www.gmd.de/People/Thomas.Baker/usage/terms/dc/#title-001.

With these issues in mind, I have two questions about the
proposed RDF syntax below:

1) Could "translation annotations" of this form in principle
   be distributed over -- and harvested from -- multiple
   Web sites?  The whole thrust of the 1997-1999 discussion
   was that German translations would be maintained by
   German-speaking organizations.  The alternative -- that
   DCMI would hold and maintain all translations centrally --
   seemed then and still seem both impractical and politically
   undesirable.

2) Could an RDF statement be added to point to the uniquely
   identified historical version of an element?  For example,
   could a translation of "dc:language" point to the DCES 1.0
   version at http://dublincore.org/usage/terms/dc/#language-001
   (or an equivalent).

Tom

[1] http://dublincore.org/groups/languages/mr-19980525.shtml
[2] http://dublincore.org/groups/languages/
[3] http://avalon.ulis.ac.jp/~sugimoto/RPs/saint.pdf

On Wed, Jun 05, 2002 at 04:25:35PM -0400, Harry Wagner wrote:
> > > <!-- Begin: Title Declaration -->
> > > <rdf:Property rdf:about = "&dcns;title"/>
> > >
> > > <rdf:Description rdf:about = "&dcns;title" bagID="deDe_0">
> > >   <rdfs:label rdf:ID="deDE_1" xml:lang="de-DE">Titel</rdfs:label>
> > >   <rdfs:comment rdf:ID="deDE_2" xml:lang="de-DE">Titel der
> > > Quelle; der vom Verfasser, Urheber oder Verleger vergebene
> > >   Namen der Ressource</rdfs:comment>
> > > </rdf:Description>
> > >
> > > <rdf:Description rdf:about="#deDe_0">
> > >         <dc:description xml:lang="de-DE">
> > >           Sprachabhaengiger Teil der Deklaration eines
> > >           DC-Terms in Deutsch.
> > >         </dc:description>
> > >         <dc:description xml:lang="en-US">
> > >           Language dependent part of the deklaration of a DC
> > >           Term in German.
> > >         </dc:description>
> > >         <dc:publisher>DCMI</dc:publisher>
> > >         <dc:source rdf:resource="http://www.dublincore.org/documents/dces"/>
> > > </rdf:Description>
> > >
> > > <rdf:Description rdf:about="#deDE_1">
> > >         <dc:creator>Diann</dc:creator>
> > >         <dc:description xml:lang="de-DE">Zuordnung eines
> > >          deutschen Labels zu einem DC Term</dc:description>
> > >         <dc:description xml:lang="en-US">Association of a
> > >           German label to a DC term</dc:description>
> > >         <dc:publisher>DCMI</dc:publisher>
> > >         <dc:rights xml:lang="de-DE">
> > >           Die publizierende Organisation uebernimmt keine
> > > Gewaehr fuer die Richtigkeit der Zuordnung des deutschen Ausdrucks.
> > >         </dc:rights>
> > >         <dc:rights xml:lang="en-US">The publisher disclaims
> > >          any responsibility for the correctnes of the association
> > >          of the German expression.
> > >         </dc:rights>
> > > </rdf:Description>
> > >
> > > <rdf:Description rdf:about="#deDE_2">
> > >         <dc:creator>Walter</dc:creator>
> > >         <dc:description xml:lang="de-DE">Zuordnung eines deutschen
> > >          RDFS Kommentars zu einem DC Term</dc:description>
> > >         <dc:description xml:lang="en-US">Association of a
> > >           German RDFS comment to a DC term</dc:description>
> > >         <dc:publisher>DCMI</dc:publisher>
> > >         <dc:rights xml:lang="de-DE">
> > >           Die publizierende Organisation uebernimmt keine
> > >           Gewaehr fuer die Richtigkeit der Zuordnung des deutschen Ausdrucks.
> > >         </dc:rights>
> > >         <dc:rights xml:lang="en-US">The publisher disclaims
> > >           any responsibility for the correctnes of the association
> > >           of the German expression.
> > >         </dc:rights>
> > > </rdf:Description>

--
Dr. Thomas Baker                                [log in to unmask]
Institutszentrum Schloss Birlinghoven          mobile +49-171-408-5784
Fraunhofer-Gesellschaft                          work +49-30-8109-9027
53754 Sankt Augustin, Germany                     fax +49-2241-14-2619

Top of Message | Previous Page | Permalink

JiscMail Tools


RSS Feeds and Sharing


Advanced Options


Archives

February 2024
January 2024
October 2023
September 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
November 2022
September 2022
August 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004
June 2004
May 2004
March 2004
February 2004
January 2004
November 2003
October 2003
September 2003
August 2003
June 2003
May 2003
April 2003
March 2003
January 2003
December 2002
November 2002
October 2002
September 2002
August 2002
July 2002
June 2002
May 2002
April 2002
March 2002
February 2002
January 2002
December 2001
November 2001
October 2001
September 2001
August 2001
July 2001
June 2001
May 2001
April 2001
March 2001
February 2001
December 2000
November 2000
October 2000


JiscMail is a Jisc service.

View our service policies at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/ and Jisc's privacy policy at https://www.jisc.ac.uk/website/privacy-notice

For help and support help@jisc.ac.uk

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager