I think the status of the translation is very useful information for
multilingual registry, but... the procedure of the national
approvement still remains the question. Tom and you remember the
discussion in Frankfurt. I attach my old results of this meeting, may
be it can be a starting point of making an up-today decision about
As for Russia, I can say that my translation placed on the Russian
Libraries Association server, but it doesn't mean anything. It was
also duplicate on LIBNET server (the All-Russian library' information
network) for the goals of the joint project of two National libraries.
It also means nothing. But both servers are official places. As for
Russian users the can think that this translation is an official one.
But truth is out there.
More than that there is no standardization procedure for formats in
Russia after the dead of Soviet Union.
As for simple DC I think it touches upon another question: usefulness
or utility value of it. I have some ideas about it, but I guess they
are still unripe.
Division of digital resources, Head
The National Library of Russia,
18, Sadovaya str., St.-Petersburg,
> Dear Olga,
> As you know Harry Wagner is solociting volunteers to translate DCES
> and/or to build UI of the DCMI registry in multiple languages.
> I think it would be useful for our community and also for the registry
> community to collect information about current status of translations
> and usage of DC via the DC-International list.
> For example, in Japan,
> - there is no national standard for Simple DC, yet,
> - there is no "de facto standard translations" of DCMI recommended
> elements qualifiers, even though major organizations such as
> NDL, NII and ULIS have translated them by themselves.
> Please let me know your comments and suggestions.
> Thanks in advance,
> -- Shigeo
mailto:[log in to unmask]