Y broblem sy'n codi wrth gyfieithu 'support' yw bod y Saesneg wedi dechrau
ei drin fel enw diriaethol yn lle '(material/financial) assistance' neu
'help'. Yn yr ystyr haniaethol, 'cefnogaeth' yw'r gair cywir yn y Gymraeg.
Yn yr ystyr ddiriaethol, byddai 'cymorth' neu 'help' yn gywirach
cyfieithiad. Weithiau, wrth gwrs, gall 'support' fod yn fwriadol amwys a
golygu 'cefnogaeth a chymorth'!
Berwyn
----- Original Message -----
From: "Tim Saunders" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Wednesday, November 07, 2001 2:10 PM
Subject: Re: unsupported credit approvals / soft drugs
> 'Support' yn air tragwyddol anodd.
> "Thank your for your support: I shall always wear it.", chwedl Spike
> Milligan.
> Tim
>
> -----Original Message-----
> From: Tiplady, Lisa (OPO) [mailto:[log in to unmask]]
> Sent: Wednesday, November 07, 2001 1:56 PM
> To: [log in to unmask]
> Subject: unsupported credit approvals / soft drugs
>
>
> Unrhyw syniad am gyfieithiad ??
>
> unsupported credit approvals - ym maes llywodraeth leol
>
> soft drugs - "cyffur ysgafn" sy' 'da Bruce - ai dyma a ddefnyddir yn
> gyffredin?
>
> Diolch
> Lisa
>
|