'Quand l'aube ne tient pas ses promesses' must surely be 'Dayspring
Mishandled', which makes me wonder whether 'Vues Humaines'
might be 'The
Manner of Men'.
If so, it underlines how hard titles are to translate,
especially those as
full of allusion, quotation and misquotation as RK's. It's
often better not to
attempt it. When I read a French translation of Mary Webb's
Precious Bane it
was simply entitled Sarn - a triumph of discretion over valour.
Liz Breuilly
m healy wrote:
> Holidaying briefly in France, I learn from a review in Le Monde that volume
> 4 of the Oeuvres de Rudyard Kipling has just appeared (thirty years after
> volume 1). The review is a bit vague about the contents of its 1,460
> pages, but it appears to contain Dettes et Creances (Debits and Credits)
> and Limites et Renouvellements (Limits abd Renewals) as well as La France
> en Guerre, Souvenirs de France (qui ne sont pas extraordinaires) and Mots
> sur Moi (Something of Myself). I have a few questions which I would be
> glad if anyone could clear up.
> What are the stories with the French titles Vues humaines and Quand l'aube
> ne tient pas ses promesses?
> There is a photograph of RK aged about 40 standing in front of a large
> bookcase smoking a pipe, said to be dans la bibliotheque de sa maison de
> Dummerston - where was that?
>
> With apologies for the lack of accents
>
> Michael Healy
|