Hi Eric,
Good examples. Thanks. This makes sense to me. The trust issue can be
managed by restricting who can infuse data into the registry (the login
service may get some use after all). The different flavors of UI can be
managed using locales, resource bundles and property files. This piece is
pretty straightforward.
Regards,
Harry
> -----Original Message-----
> From: Eric Miller [mailto:[log in to unmask]]
> Sent: Wednesday, August 15, 2001 4:24 PM
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: Multilingual RDF schemas for DC (Was Re:
> Internationalization )
>
>
> At 11:00 AM 8/15/2001 -0400, Wagner,Harry wrote:
> >Hi Pete,
> >I have been struggling with this same issue. I would prefer
> to maintain one
> >version of the schema and do the translation at the
> presentation level
> >(using property files).
>
> Hi Harry,
>
> I was under the assumption that one of the main objectives of
> this work was
> to support the requirement of
> http://www.dublincore.org/groups/registry/purpose-20010511.shtml
> decentralizing the vocabulary translations. After re-reading
> however, I
> see no mention of this, so this requirement may not be as strong as I
> remembered. If this group does continue this as a
> requirement, however,
> there is a very convenient means for supporting this requirement. In
> short, its the cross community agreement on URIs for the
> individual term
> that binds information together.
>
> So in the simple case of associating human readable labels in
> French and
> German to dc:title, for example:
>
> in http://dublincore.org/2000/03/13-dces.de we have
>
> <?xml version = "1.0" encoding="UTF-8" ?>
> <rdf:RDF xml:lang="de" ...
>
> ...
>
> <rdf:Description rdf:about =
> "http://dublincore.org/2000/03/13-dces#title">
> <rdfs:label>Titel</rdfs:label>
> <rdfs:comment>Titel der Quelle; der vom Verfasser, Urheber
> oder Verleger
> vergebene Namen der Ressource.</rdfs:comment>
> </rdf:Description>
>
> ...
>
> and in http://dublincore.org/2000/03/13-dces.fr we have
>
> <?xml version = "1.0" encoding="UTF-8" ?>
> <rdf:RDF xml:lang="fr" ...
>
> ...
>
> <rdf:Description rdf:about =
> "http://dublincore.org/2000/03/13-dces#title">
> <rdfs:label>title</rdfs:label>
> <rdfs:comment>Le nom donné à la ressource par le créateur ou
> l'auteur.</rdfs:comment>
> </rdf:Description>
>
> ...
>
> The simple fact that these descriptions are both describing
> the Resource
> http://dublincore.org/2000/03/13-dces#title provides the means for
> associating the human readable labels and descriptions of
> various terms in
> different languages together.
>
> Harry, I think if you update the above files to correspond to
> the URI's
> agreed upon by DCMI (e.g. in this case
> http://purl.org/dc/elements/1.1/title), and infuse these
> schemas into the
> RDF database behind
> http://wip.dublincore.org:8080/registry/jsp/registry.jsp
> you'll provide a
> simple application that can take advantage of this notion of
> distributed
> translations.
>
> While this suggestion does not solve the issues associated with user
> interfaces, issues associated with trust (e.g. if there are multiple
> Schema's defining French declarations of the elements, which
> do you use?)
> or issues surrounding searching (e.g. show me the French
> label associated
> with dc:title), It does provide a convenient and flexible recipe for
> allowing different countries to provide machine readable
> translations of
> the various terms agreed upon by the Dublin Core Community.
>
>
> --
> eric miller http://www.w3.org/people/em/
> semantic web activity lead mailto:[log in to unmask]
> w3c world wide web consortium tel:1.614.763.1100
> 200 technology square, ne43-350 fax:1.208.330.5213
> cambridge, ma 02139 usa
>
|