Vorsicht!!!
You don't need any old native speaker of German, you need a
native-speaking German lawyer. My wife once made a lot of money, as
lawyers do, sorting out the mess made by another English solicitor who
had relied on a lay native speaker's understanding of the respective
senses of Besitz and Eigentum in a contract. Sorry, she knows no German
and I know no law, so no positive suggestions forthcoming.
Except that if my memory banks are functioning, there was a posting here
not long ago (relayed by Paul Cook I think) from a former student of
mine who now runs some sort of on-line centre for lawyers in Germany,
tho he's not a lawyer himself. He might be able to help, even though he
never replied to my blast-from-the-past email. His name is Aled
Griffiths and his email is [log in to unmask] Sorry I can't dig
out the original mail, beacue MS dotNET beta1 just ate my hard disk
again.
Michael
--------------------------------------------------------
Michael Beddow http://www.mbeddow.net/
XML and the Humanities page: http://xml.lexilog.org.uk/
---------------------------------------------------------
----- Original Message -----
From: "Tim Nisbet" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Tuesday, June 19, 2001 2:18 PM
Subject: translation
> Could any native speaker of German help me out with the translation of
this
> standard disclaimer?
>
> 'No liability can be accepted for any inaccuracies or omissions in
this
> publication, although every possible care has been taken to make it as
> complete and accurate as possible'
>
> Many thanks
>
> Tim Nisbet
> Tim Nisbet
> Division of Applied Languages and Linguistics
> School of Humanities, Languages and Social Sciences
> University of Wolverhampton
> Stafford Street
> Wolverhampton
> WV1 1SB
>
> tel. 01902 322465
> fax 01902 322739
> (code outside UK 0044 1902)
> email [log in to unmask]
|