Haven't read the book yet, so don't know. But it strikes me that it
may be connected also with the phrase 'der springende Punkt' =
the fact of the matter. Would something like 'The Source of the
Fopuntain' do?
On 14 Mar 2001, at 9:38, Niven, William wrote:
Dear All:
Thanks for the useful tips. A last request (I hope). Does anyone know if
Martin Walser's 'Der Springende Brunnen' has been or is going to be
translated? Is there an elegant translation for the title? 'The Fountain'
doesn't sound right to me.
Thanks.
Bill Niven
Professor Hans J Hahn
Head of German
School of Languages
Oxford Brookes University
Oxford (UK)
Tel: +44 865 483727 (University)
+44 865 762482 (Home)
Fax: +44 865 483791
Email: [log in to unmask]
|