Being linguistically challenged, I can only comment that, obviously Mr.
Neale's translation is the only one that is poetry.
To you I have to comment: WOW! by what method of research were you able
to pull out verse 6 of what the English Hymnal calls _O quanta qualia
sunt ilia Sabbata_? (printed there to be sung to the very dull tune
called _Regnator Orbis_)
Yours in Christ,
On Sun, 21 Jan 2001 22:54:41 -0000 "B.M.COOK" <[log in to unmask]>
> Does Master Peter count as a primary source ? A Benedictine Abbot and
> one who understood exile ...
> Peter ABELARD: Sabbato ad vesperas
> nostrum est interim
> mentem erigere
> et totis patriam
> votis appetere,
> et ad Jerusalem
> a Babylonia
> post longa regredi
> tandem exsilia.
> For the linguistically challenged:-
> But ours, with minds uplifted
> Unto the heights of God,
> With our whole heart's desiring,
> To take the homeward road,
> And the long exile over,
> Captive in Babylon,
> Again unto Jerusalem,
> To win at last return.
> Tr. Helen Waddell in "Songs of the wandering scholars".
> Folio Society, 1982. pages 276 & 277
> Now in the meanwhile, with hearts raised on high,
> We for that country must yearn and must sigh,
> Seeking Jerusalem, dear native land,
> Through our long exile on Babylon's strand.
> Tr John Mason Neale, in "English Hymnal"
> OUP, 1924. No. 465.
> Just out of interest - which translation do List Members prefer ?
> Which is the more accurate translation, and which the more
> successful English poem ?
GET INTERNET ACCESS FROM JUNO!
Juno offers FREE or PREMIUM Internet access for less!
Join Juno today! For your FREE software, visit: