As this French prof, Gargantua said "Que beau ce!" But I'm not in
Renaissance, heaven forbid, so exact quote may be other.
K. Wildgen
Christopher Crockett wrote:
>
> My thanks to Denis Hüe, who has trouvéd the untrouvéable: a medieval reference
> to the curious "cabanes" of the agneautique denizens of the
> Beauce (http://centrechartraine.freeservers.com/postcards/shepherd.jpg );
>
> and has provided us with a very significant bibliographie bergeriacaise, in
> French, fortunately (no apology necessary :-) ).
>
> It might not be a coincidence that both Philippe de Vitry and Villon were both
> familiar with a topography condusive to such vehicles --the former being from
> Meaux/so. Champagne(?), with it's gently rolling hills; and
> the latter noted (around Chartres at least) for his familiarity with the
> "épaule" (fragment of the 12th c. tower) of Gallardon and his etymology
> of the very term "Beauce" (Gargantua, strolling through the countryside
> thereabouts, says, according to my failing memory, "alors, c'est beau ici," or
> words to that effect (the guy spoke French, so nobody can really tell what he
> meant).
>
> i can't see such "portable homesteads" ("bordes portables") being practical in
> seriously mountainous regions.
>
> interesting also to note that the hapless Shepard(?) Gontier enjoyed
> the company of the Lady Heleine while consuming his *** repast.
>
> whatever happened to the hermetic ideal? flakie bergers.
>
> Best to all from here,
>
> Christopher
>
> Denis Hüe wrote:
>
> >In a precedent mail, Christopher Crockett says "as far as i know there
> are no medieval references to the sort of "cabane de berger" seen here,
> and it might be a later innovation"
> >You can find it in Philippe de Vitry's _Dit de Franc Gontier_, the same
> which originated Villon's _Contredits_, a "borde portable"
>
> Soubz feuille verd, sur herbe delectable,
> Sur ruy bruyant et sur clere fontaine,
> Trouvay fichee une borde portable ;
> La surmangeoient Gontier et dame Heleine
> Fromage frais, beure, fromagee,
> Cresme, maton, prune, noix, pomme, poire,
> Cibor, oignon, escalogne froyee
> Sur crouste grise, au gros sel, pour mieulx boire.
>
> I translate roughly :
> Under green leaves, on delicious green
> Near singing brook and clear fountain,
> I Found a bearable house (house trailer ?)
> There, Gontier and lady Heleine were eating more and more
> Fromage blanc, butter and fromagee (flour, eggs and milk/butter cooked
> in an oven)
> cream, cakes, plums, nuts, apples, pears,
> chives, onions, crushed shallot,
> on grey bread whith coarse salt, to drink better...
>
> Combien est heureuse la vie de celuy qui faitt sa demeure aux champs,
> par Philippe de Vitrac, Évesque de Meaux, vulgairement appellé «Les
> Dictz de Franc Gonthier», du nom du Païsan qui en est le sujet, in
> Recueil Montaiglon, t. X, p. 198, v. 1-8.
>
> Denis Hüe
> Université de Rennes 2
> [log in to unmask]
> Visitez le site des médiévistes de Rennes 2 !
> http://www.uhb.fr/alc/medieval
>
> ____________________________________________________________________
> Get your own FREE, personal Netscape WebMail account today at http://webmail.netscape.com.
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
|