JiscMail Logo
Email discussion lists for the UK Education and Research communities

Help for BRITISH-IRISH-POETS Archives


BRITISH-IRISH-POETS Archives

BRITISH-IRISH-POETS Archives


BRITISH-IRISH-POETS@JISCMAIL.AC.UK


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Proportional Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

BRITISH-IRISH-POETS Home

BRITISH-IRISH-POETS Home

BRITISH-IRISH-POETS  2000

BRITISH-IRISH-POETS 2000

Options

Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe

Log In

Log In

Get Password

Get Password

Subject:

Third Wave

From:

kent johnson <[log in to unmask]>

Reply-To:

kent johnson <[log in to unmask]>

Date:

Fri, 8 Dec 2000 14:15:22 -0600

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (183 lines)

Jackie,

How about that? No, I was not aware of your anthology. And now I am feeling
depressed, since all this time I thought Third Wave was first! Yes, I'd love
to see the book, of course.

Do you know John High's new anthology from Talisman (or is it Zephyr Press--
now I can't remember)? It gathers many of the folks in Third Wave but with a
good number of additions.

Here is who is in Third Wave, for comparison with your list: Tatiana
Shcherbina, Alexei Parshchikov, Vladimir Druk, Ilya Kutik, Arkadii
Dragomoshchenko, Nina Iskrenko, Dmitri Prigov, Sergei Gandlevsky, Olga
Sedakova, Lev Rubenshtein, Nadezhda Kondakova, Ivan Zhdanov, Andrei Turkin,
Vladimir Aristov, Pavel Pepperstein, Mikhail Aizenberg, Elena Shvarts, Timur
Kibirov, Viktor Krivulin, Yuri Arabov, Aleksandr Eremenko.

I, too, often wonder how the poets are doing. Some, I know, have gone
abroad-- Prigov, Kutik, Parshchikov-- and are doing well. But most are still
struggling back home. It's a very depressing situation, and I know that some
have suffered greatly-- the wonderful poet Ivan Zhdanov, I hear, died from
the effects of poverty and alcoholism not too long ago. You probably know
that Nina Iskrenko died over a year ago after long illness. Dragomoshchenko,
a great poet and beautiful man, has had a very tough time of it. But all in
all, I've lost track, and I must say that I can't claim to have done my
share, after the book, to keep in touch and to help, and I'm not proud of
that.

Third Wave, like your book, has a very odd history attached to it. I thought
I'd go ahead and send here the preface to the anthology, which explains the
unbelievably fortuitous circumstances that gave rise to the project.
Preceding that is Marjorie Perloff's blurb from the back cover. With her
legendary generosity, Marjorie played an important role in encouraging the
collection forward.

I hope some of you will check out the book. It contains some amazing work.

Kent
---------

"Johnson and Ashby's Third Wave represents the poetic counterpart of
the political revolution now in progress in what was until recently the
Soviet Union. The 21 poets included in this groundbreaking anthology
are at the cutting edge of Russian poetics, their language experiments
marking the renewal of the great avant-garde spirit of the beginning of
the century. Many of the translators--Lyn Hejinian, Michael Palmer,
Forrest Gander--are themselves important poets; others are leading
Slavic scholars. From the excellent introduction by Alexei Parshchikov
and Andrew Wachtel to the Afterword by Mikhail Epstein, Third Wave
provides fascinating reading, illustrating the remarkable affinities, as
well as differences, between the New Russian Poetry and our own. "

-Marjorie Perloff

-----------

    Preface

As WITH SO MUCH ELSE in the Soviet Union over the past decade, poetry
has undergone an accelerated process of exploration and change.
Indeed, the spirit of linguistic and conceptual experiment that has
characterized a new generation of Soviet poets may be seen as
approaching a "paradigmatic" moment in Russian literature, analogous in
significance with the avant-garde surge of the early century and the
poetic revival that accompanied the liberalization of the 1950s and 1960s.
It is in this sense that Soviet critics have begun to speak of a "third
wave" of literary iconoclasm and innovation building at century's end-- one
that anticipated, and now parallels, the remarkable social and cultural
revolution that unfolds.

A noteworthy feature of this new poetry is that nearly all of its
representatives are in their thirties or forties, But more significant than
generational criteria is the fact that these writers share a
self-consciously oppositional stance toward the established literary
culture, publishing almost exclusively, up until the past few years, through
the underground channels of samizdat. What is opposed, as Mikhail Epstein
explains in his afterword to this book--and as do Alexei Parshchikov and
Andrew Wachtel in their introduction--is not only the stultifying legacy of
"socialist-realist" aesthetics, but the bardic, oracular style that has
typified the dominant mode of "second-wave" verse since the 1950s. As
Epstein, with an ironic twist, put it in an unpublished essay sent to us in
the early stages of this project, the new poetry realizes "the ideal of
mystical communism ... in the sphere of linguistic practicums, as the
expropriator of sign systems from all epochs and styles, enacting the
destruction of their value hierarchies ... [and] the abolition of
lyricalness as a relic of ego and humanism."

Such a synopsis is not meant to suggest that this collection was
begun with a privileged purview of its subject. In fact, the beginning of
this book was an incredibly fortuitous encounter. In early 1988 the
fifteenth anniversary issue of Michael Cuddihy's renowned journal
Ironwood had appeared and featured poems by Arkadii
Dragomoshchenko and Alexei Parshchikov. We were stunned by the
work and intrigued by the mention, in the contributors' notes, of an
active current of young, "experimental" poets in the Soviet Union
working in open contempt of the official literary establishment and
affiliated in two major groups called the Poetry Club and Club 81. It
seemed to us that such a development--particularly in light of the last
sixty years of Soviet literary history--was of some consequence.
Certainly, we thought, an anthology of some of this work in English
translation would be a timely document and make for an excellent book.

A few days after seeing this work for the first time, a leaflet came into
our hands announcing the annual Edward Lamb Peace Lecture at Bowling
Green State University: Dr. Nadia Burova, president of the Center for
Creative Initiatives in Moscow, was to speak the next day on the topic
"Building Bridges of Cultural Understanding." Her professional title
suggested that she might be able to provide us with some advice on
proceeding with such a project-- or at least perhaps give us a clear
indication that the idea was folly. Following a great many phone calls
that evening and the next morning to the organizers of the visit, we were
granted a five-minute audience with Dr. Burova, before a luncheon in her
honor with, as we were told, the University president, members of the
board of trustees, and local congressional representatives. Thus, we
were hurried to a conference room and solemnly introduced. Talking as
quickly as we could against the clock, we told her of the poems we had
seen and of how it seemed to us that a collection in translation would be
most appropriate given the growing spirit of glasnost and warming
cultural relations between our two countries. Did she, by any chance,
know about any of these new poets? And was there anyone in particular
who would be appropriate to contact?

She laughed quietly and leaned forward to say something fairly close to
the following: "Do you know that my husband is Dmitri Prigov, perhaps
the most famous avant-garde poet of Moscow and one of the founders
of the conceptualist movement and the Poetry Club? If you would like,
he would gladly contact almost all the important new poets of the Soviet
Union for you." At Dr. Burova's insistence our meeting was extended for
close to an hour, causing the luncheon to be canceled, but allowing us to
arrange the first essential details for the anthology. About three months
later we received from Dmitri Prigov a mailing of original manuscripts
from a number of Moscow poets, many of which are included herein.

A second crucial meeting took place a few weeks later at the Detroit
Institute of Art, where Arkadii Dragomoshchenko and his translator Lyn
Hejinian were making their last stop on a national reading tour. Both
received our idea with enthusiasm, and their cooperation over the last three
years, like Prigov's, has been generous and invaluable. With Alexei
Parshchikov, they were instrumental in arranging for our attendance at the
"Language, Consciousness, Society" conference in Leningrad in August of
1989, where we were able to meet a number of the poets and collect new
materials of relevance to the project. The collaboration between
Dragomoshchenko and Hejinian, which dates
back nearly ten years, is primarily responsible for the significant and
multifaceted exchange that continues to develop between this generation of
Russian poets and American poets who are concerned with linguistic and
formal experiment. In many ways this book can be seen as yet another
outgrowth of that fruitful collaboration.

Third Wave: The New Russian Poetry, while constituting the most
representative collection of the new poetry to date in English, is far from
exhaustive. There are poets whose work might have been represented here, and
it bears pointing out that, to Soviet readers, some of the omissions might
be notable: Andrei Karpov, Mikhail Sukhotin, Iuli Gugolev, Oleg KhIebnikov,
Marina Koudimova, Alexandr Soprovsky, Igor Irtenev, Maria Avvakoumova,
Evgeni Daenin, Konstantin Kedrov, Vladimir Kucheryavkin, Elena Katsyuba, I.
Pivovarova, and Ludmilla Khodynskaya, would be only a partial list. In
addition, poets like Gennadi Aigi, Vsevolod Nekrasov, and Viktor Sosnora,
though of the 1960s generation, are major figures whose formal innovation
and refusal of any
form of accommodation with the cultural establishment has strongly
influenced a number of these younger writers. The work of all these poets
awaits further translation and critical discussion in English.

The invitation is certainly there. As the prominent Moscow critic Viktor
Erofeev wrote to us in a letter accompanying the first poems sent by Dmitri
Prigov, "Here you have poets who are published rarely in the USSR, and some
who have not published at all in the USSR. But the young people of Moscow
and Leningrad love them (and often know them by heart). Perhaps American
readers will be offered a chance to get into the atmosphere of the newest
Russian poetical festival, not just as observers, but as participants. Let's
invite one another to dance."

Kent Johnson

----------




_____________________________________________________________________________________
Get more from the Web.  FREE MSN Explorer download : http://explorer.msn.com

Top of Message | Previous Page | Permalink

JiscMail Tools


RSS Feeds and Sharing


Advanced Options


Archives

April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
December 2023
November 2023
October 2023
September 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
November 2022
October 2022
September 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998
1997


JiscMail is a Jisc service.

View our service policies at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/ and Jisc's privacy policy at https://www.jisc.ac.uk/website/privacy-notice

For help and support help@jisc.ac.uk

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager