I am hoping that someone can advise me about how best to translate a
particular term from a dedicatory epistle by Philippe de Mornay in honor of
the recently deceased Hubert Languet. The epistle prefaces the Latin
translation of Mornay's previously published De verite de la religion
Habes, Lector benevole, librum nostrum De veritate Religionis Christianae,
Latine iam redditum, quem anno superiore Gallice edideramus....Auctor vertendi
nobis, idem qui edendi fuit. Hubertus Languetus V.C. toto orbe Christiano, in
My question is likely to seem simple. How exactly ought we to understand the
"edideramus" of the first sentence in relation to the "edendi" of the second?
In the first instance, Mornay clearly means to say that "we" [he himself] had
"published" the work in French a year earlier. In the second instance, Mornay
gives Languet credit for being both the author of the translation, and for
being: "idem qui edendi fuit" [the same one responsible for its publishing].
Can a better Latinist than me tell me whether I am right to translate the
second of those sentences as I have? And can that better Latinist tell me
whether Mornay's adoption of the first person plural form of the verb
"edideramus" is simply conventional (a rhetorically conventional means of
writing within a formal dedicatory letter) or whether that "we" can be read
strategically/literally, as a means of reinforcing all the more strongly the
intimate bond between Languet and Mornay in authoring/translating/publishing
the De verite?
Thank you in advance for your help.