Print

Print


Let me add the voice of a complete illeterate to he comments on the
above.  Not interested in the rendition,  I would suggest that
"contendon" refers to "pietre" and not to "materia e l'artificio
adorno".

In message <[log in to unmask]>, Julia L.
Hairston <[log in to unmask]> writes
>Whereas Barbara Reynolds (Penguin) has:
>
>"And priceless worth not in the gems alone
>Resides, but an observer scarce can say
>Which of these two his judgement more enthrals:
>The craftsmanship, or substance, of the walls."
>
>Julia Hairston
>
>
>At 08.06 24/11/99 -0500, Michael Papio wrote:
>>
>>The Guido Waldman tr. has "Nor are [the walls] remarkable only for their
>>gems: the materials and the refinement of construction vie with one
>>another..." (10.60).
>>
>>Michael Papio
>>
>>
>>
>>At 06:13 AM 11/24/99 -0500, you wrote:
>>>Could anyone translate the following very brief quotation from Ariosto ? I 
>>>would be very grateful.
>>>
>>>Ne mirabil vi son le pietre sole / ma la materia e l'artificio adorno / 
>>>contendon.
>>>
>>>Thanks for any offers.
>>>
>>>Please reply to Stella Cragie at:
>>>
>>>[log in to unmask]
>>> 
>
>***********
>Julia L. Hairston
>Foreign Lecturer
>University of Rome "La Sapienza"
>[log in to unmask]

-- 
Sergio Viggiani


%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%