>Here it is - > >Domine Deus omnipotens, qui ad principium huius diei nos pervenire fecisti: >tua nos hodie salva virtute, ut in hac die ad nullum declinemus peccatum, >sed semper ad tuam iustitiam faciendam nostra procedant eloquia, dirigantur >cogitationes et opera. > >The version which has attracted the notice of our local Doctor, which we >have used here since 1976, is > >Grant us, almighty God, throughout this day which is now beginning, the >continual help of your grace. May we at all times avoid sin, and in thought, >word and deed do your holy will. > >I do not know whose translation that is. Probably the ICEL (International Conspiracy for Ersatz Language). Mon Cher Lib, that is an AMAZINGLY bad translation! I did not recognise it as the collect for Prime, which is rather more sympathetically translated as the "Third Collect" in the BCP service of Morning Prayer: O Lord, our heavenly Father, Almighty and everlasting God, who hast safely brought us to the beginning of this day; Defend us in the same with thy mighty power; and grant that this day we fall into no sin, neither run into any kind of danger; but that all our doings may be ordered by thy governance, to do always that is righteous in thy sight; through Jesus Christ our Lord. Note "virtute", translated as "with thy mighty power". This is the "Virtue" of which I wrote in a different context. Bill. %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%