Print

Print


>Here it is -
>
>Domine Deus omnipotens, qui ad principium huius diei nos pervenire fecisti:
>tua nos hodie salva virtute, ut in hac die ad nullum declinemus peccatum,
>sed semper ad tuam iustitiam faciendam nostra procedant eloquia, dirigantur
>cogitationes et opera.
>
>The version which has attracted the notice of our local Doctor, which we
>have used here since 1976, is
>
>Grant us, almighty God, throughout this day which is now beginning, the
>continual help of your grace. May we at all times avoid sin, and in thought,
>word and deed do your holy will.
>
>I do not know whose translation that is.

Probably the ICEL (International Conspiracy for Ersatz Language).  Mon Cher
Lib, that is an AMAZINGLY bad translation!  I did not recognise it as the
collect for Prime, which is rather more sympathetically translated as the
"Third Collect" in the BCP service of Morning Prayer:

O Lord, our heavenly Father, Almighty and everlasting God, who hast safely
brought us to the beginning of this day;  Defend us in the same with thy
mighty power;  and grant that this day we fall into no sin, neither run into
any kind of danger;  but that all our doings may be ordered by thy
governance, to do always that is righteous in thy sight;  through Jesus
Christ our Lord.

Note "virtute", translated as "with thy mighty power".  This is the "Virtue"
of which I wrote in a different context.

Bill.



%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%