>Certainly not a better Latinist, but with your indulgence I will offer >some thoughts anyway. (1) I think that 'pietas' here may have more of >its classical sense of 'faithfulness,' which is the dominant theme of >scripture in describing God's relationship with human beings. (2) I >would read the 'ut . . . superes' clause as subjunctive of result with >'cogat.' (3) The OLD offers 'having been granted one's prayer' as a >translation of 'compotes voti.' Put these together and one could >translate it along these lines: > >(Your) very faithfulness compels you to overcome our evil deeds by >sparing us, and, having granted us our prayer*, to satisfy us with your >countenance. > >Thank you for your kind suggestions. This may be an improvement. However I was guided by Raby, who suggested 'pity' rather than 'piety' as the translation of 'pietas' here; and can 'superes' be subjunctive? Would not the subjunctive of 'supersum' be 'supersis'? - I speak in my innocence, or at least my ignorance. Bill. %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%