Print

Print



>Certainly not a better Latinist, but with your indulgence I will offer 
>some thoughts anyway. (1) I think that 'pietas' here may have more of 
>its classical sense of 'faithfulness,' which is the dominant theme of 
>scripture in describing God's relationship with human beings. (2) I 
>would read the 'ut . . . superes' clause as subjunctive of result with 
>'cogat.' (3) The OLD offers 'having been granted one's prayer' as a 
>translation of 'compotes voti.' Put these together and one could 
>translate it along these lines:
>
>(Your) very faithfulness compels you to overcome our evil deeds by 
>sparing us, and, having granted us our prayer*, to satisfy us with your 
>countenance. 
>
>Thank you for your kind suggestions.  This may be an improvement.  However
I was guided by Raby, who suggested 'pity' rather than 'piety' as the 
translation of 'pietas' here;  and can 'superes' be subjunctive?  Would
not the subjunctive of 'supersum' be 'supersis'? - I speak in my innocence,
or at least my ignorance.

Bill.



%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%