Dear listfellows, Remember we were discussing a difficult point in Abaelard, viz., his assertion that he had heard a Jewish interpretation on 1 Sam 2:36, and the kikkar-lehem (loaf of bread) mentioned there. I have had a number of high-level responses, from Frans van Liere, Otfried Lieberknecht, Susan Einbinder, and Willis Johnson. While the source for Abaelard's assertion has remained a mystery, there were three important points made: (1) Andrew of St. Victor also refers to a Jewish interpretation for 'torta panis', in the sense of a difference in quantity rather than form (Frans; Otfried has added helpful material on "torta" and "brachellos"); (2) Qimhi on 1 Sam 10:3 expains the difference between "kikkar" and "hallah" as one of size, the first, however, being bigger (Susan); and (3) there may have been a confusion with "pat lehem" (a fragment of bread), this lead may be worth following up (Willis). I have an impression that Abaelard did in fact have contacts with Jewish exegetes, but that he misunderstood some (or most) of the things they told him. The other example worth quoting is a reference to 'Jewish' exegesis in a Commentary on Romans 4.24 by one of Abaelard's pupils: "Qui resuscitavit". Quasi dicat: Et merito credidit in eum Abraham, quia ea promissione, que ei facta est, quod videlicet omnes gentes benedicerentur in semine eius, frustratus non est, immo iam impleta est in Christo, qui est semen illius. Judei vero a philosopho sepe requisiti nullatenus dicunt se istam benedictionem posse assignare in carnali Ysaac, per quem vel cuius semen gentes potius extirpate sunt quam benedictionem susceperint. (Commentarius Cantabrigiensis in Epistolas Pauli e schola Petri Abaelardi, vol. 1: In Epistolam ad Romanos, ed. A. Landgraf, Notre Dame 1937, p. 65) The reference is to Genesis 22:18 (et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae quia oboedisti voci meae). The Jewish interpretation given here appears to fly into the face of what the Targum and Rashi are saying. Rashi does not comment on verse 18, but on verse 17 (barekh avarekhka) he says, following the Midrash: "One [blessing] for the father and one for the son". The Targum explicitly renders "in your semen" as "in your son". Strange, isn't it? My assumption is that what Abaelard's pupil quotes here is a defensive interpretation of Gen 22, which was generally held to be Christological in meaning by Christian exegetes. Here, as in the other case we discussed, Abaelard does not follow the usual approach but is genuinely interested in 'historical' explanations. So why did he get them things so terribly wrong? Cheers, Christoph %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%