Print

Print


Dear Laurie,

Just for further clarification: `aperti' means `opened' 
(past participle) and agrees here with `cieli'. To construe 
`aperti' as I suggest, it would have to be read as `apri' 
or `apristi' or understood to contain the idea of the woman 
who, revealing her `bei tesori' thereby reveals either an 
enemy or a paradise.

Paul 
On Mon, 29 Dec 1997 19:22:02 +0000 (GMT Standard Time) PAUL 
DIFFLEY <[log in to unmask]> wrote:

> > Dear Laurie,
> > 
> > A couple of points to add to the interesting correspondence 
> > you have already received:
> > 
> > 1. The final tercet is almost certainly based on an 
> > `either'/`or' construction, as suggested by Giovanni 
> > Carsaniga, and `aperti' is best construed as an active 
> > verb: `So, if one day she reveals beautiful treasures to 
> > me/either she is an enemy, worthy of the name Tyrant,/ or 
> > she opens up [`aperti'] Heaven or paradise here below [on 
> > Earth]'. The idea of Heaven on Earth revealed by the `donna 
> > angelicata' is in Petrarch, Canzoniere , no. 292 (`Gli 
> > occhi di ch'io parlai...). The dichotomy in the sonnet 
> > under discussion perhaps results from the conflict implicit 
> > in the two names of Tarquinia Molza, the first suggesting 
> > Tyrant and enemy, the second suggesting softness: hence the 
> > rather odd ending of the poem (??). The final `either/or' is
> > not uncommon in this position in sonnets, eg. Gaspara 
> > Stampa, `O non fia, lassa, mai, o saran bianchi/ questi 
> > crin prima...' (in L. Baldacci, Lirici del Cinquecento 
> > ((Milan; LOnganesi, 1975), p.89; cf. ibid., Tullia 
> > d'Aragona, p.260: `Ma io, s'avvien che perda il mio bel 
> > sole,/ o per mia colpa, o per malvagia sorte, ...'), and 
> > far more famously Lorenzo de' Medici in the sonnet `O sonno 
> > placidissimo...' with its final tercet: `Se cosi' me la 
> > mostri, o sia eterno/ il nostro sonno, o questi sonni 
> > lieti,/ lasso, non passin per l'eburnea porta' [ie. let me 
> > dream of my beloved, and if the dream sleep is not eternal 
> > then let it not be illusory].
> > 
> > 2. You have probably already consulted `The New Vogel', 
> > namely E. Vogel, A. Einstein, F. Lesure, C. Sartori, 
> > `Bibliografia della musica italiana vocale profana 
> > pubblicata dal 1500 al 1700'(Pomezia, 1977), in 3 vols. The 
> > third vol has an index (amongst others) of `incipits' of all
> > texts set. It might be difficult to trace your sonnet, since
> > the catalogue usually gives only the first line, which is by
> > Petrarch of course. A sinmilar project to Vogel's is in 
> > progress under the editorship of Antonio Vassalli, I 
> > believe.
> > 
> > Best wishes,
> > 
> > and Happy New Year
> > Paul 
> >  
> > 
> > On Thu, 18 Dec 1997 11:17:15 -0800 Laurie Stras 
> > <[log in to unmask]> wrote:
> > 
> > > Dear Italianists
> > > I'm looking for some help in translating a sonnet set by Marc'Antonio
> > > Ingegneri.  I've struggled with it for some months now with help from
> > > various other scholars of Italian music, and still can't quite make
> > > sense of the end.  I wonder if someone would be so good as to enlighten
> > > me?
> > > 	The text describes a performance by the Modenese singer/poet Tarquinia
> > > Molza (as revealed by the puns on her name and the location on the
> > > Secchia river).  There is a possibility that it is by Francesco Pigna,
> > > but I can't prove this.  As you can see, it is a loose parody of the
> > > Petrarch sonnet she's supposed to be performing.  All punctuation is
> > > mine but the orthography is straight from the partbook:
> > > 
> > > 'Hor che ‘l ciel et la terra e ‘l vento tace,'
> > > incomincio colei che l’aria molce
> > > con angelici accenti, e in lingua dolce
> > > rischiara secchia con la tosca face.
> > > Sentiam gli spirti altrui beata pace; 
> > > tutto l’amar si trammutava in dolce.
> > > E giva al ciel (che piu l’alma soffolce)
> > > mio cor, che via da lei morendo giace.
> > > 
> > > Che poi se i moti de suoi tersi avori,
> > > de’ vaghi lumi e del leggiadro viso,
> > > l’occhio vedea ch’or vana vista intrica;
> > > che poi s’un dì mi spiega bei tesori,
> > > o del nome Tiran degn’et nemica,
> > > o qua giu cieli aperti, o paradiso.
> > > [Ingegneri, Secondo libro a 5, 1572]
> > > 
> > > Is there anyone out there who'd be generous enough to help?
> > > Many thanks
> > > 
> > > -- 
> > > Dr Laurie Stras
> > > Lecturer in Performance Studies
> > > Department of Music
> > > The University
> > > Highfield
> > > Southampton  SO17 1BJ
> > > Tel:  +44 1703 593425
> > > Fax:  +44 1703 593197
> > 
> > ----------------
> > PROFESSOR PAUL DIFFLEY
> > HEAD OF ITALIAN DEPARTMENT
> > EXETER UNIVERSITY
> 
> ----------------
> PROFESSOR PAUL DIFFLEY
> HEAD OF ITALIAN DEPARTMENT
> EXETER UNIVERSITY

----------------
PROFESSOR PAUL DIFFLEY
HEAD OF ITALIAN DEPARTMENT
EXETER UNIVERSITY



%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%