Different British Voices: Poetry, Locality, Plurality 12-14 September 1997 Brno, the Czech Republic Report by Ken Edwards Fifty-two participants were listed for this two-and-a-half-day seminar - hailing from the Czech Republic, the United Kingdom, Slovakia, France, Croatia, Albania, Bulgaria, Poland and Hungary. The seminar was held at the Hotel Santon, overlooking a lake just outside Brno, under the auspices of Masaryk University, Brno, and the British Council in the Czech Republic. The distinguished Czech poet Miroslav Holub gave the opening talk on the Friday evening, and read from his poetry in English and Czech. Dr Holub caused some controversy with his opening remarks, asserting that (a) British poetry had proceeded unchanged for many decades whereas Czech poetry had undergone what he termed a "paradigm shift" in the 1960s, and possibly again more recently; and (b) regional differences as suggested by the title of the seminar did not exist in Czech poetry. It's fair to say there was some disagreement with each of these assertions, though not everybody disagreed with both, and presumably some disagreed with neither. At any rate, they provided food for discussion. Food of a more tangible sort followed, along with wine and Czech beer, which all helped to get the weekend off to a lively start. On Saturday morning at nine o'clock participants assembled to hear Maggie O'Sullivan read her poetry, accompanied by her Czech translator, Jana Mesarosova, who supplied versions of several of Maggie's poems from In the House of the Shaman. By consent, this was an extremely difficult task - Maggie's work involves neologisms, compound words and nonsense words in a complex weaving of sound. I think many participants were staggered by the impact of Maggie's performance, having never encountered anything like it before. She followed the Shaman poems with some more recent work, drawing on her Irish heritage. Tony Baker followed this hour-long session with a reading of his own work, some of which, again, was translated into Czech. (I'm sorry to say I forgot to make a note of the names of the other translators.) Highlights of Tony's reading were a recent, long sequence entitled "Binding Affinities" and his own astonishingly fluid English translation of Blaise Cendrars' "Prose du Transsiberien et de la petite Jeanne de France". After a coffee-break (mostly spent waiting for the coffee to turn up) it was Richard Caddel's turn to read his poetry. He ranged widely throughout his published work, reading mostly short pieces. Ric was instrumental in organising this seminar, and, in keeping with its theme, his is a voice that is distinctly rooted in the North of England, yet refuses to succumb to the Little Englandism of so much contemporary poetry in this country. Lunch followed, non-vegetarians among us being introduced to the delights of Czech pork and dumplings. It's a tribute to the enthusiasm of the poets and participants that, after three solid hours of poetry followed by a substantial lunch, they returned to the fray in the afternoon with renewed vigour. On the agenda were four discussion groups arranged in parallel groups of two. These were: (A) Environmental/spatial issues (keynote speaker Tony Baker); (B) Internationality/world influence (Lee Harwood); (C) Locality and region (Richard Caddel); and (D) Performance (Maggie O'Sullivan). I chaired the group A session. We had to compete with the excited sounds of an endurance race on the lake outside the window. Tony Baker started us off describing how his work as a musician and ecologist fed into his poetry. A musician alters the perception of space by various means, including repetition and by voicing chords in different ways; similarly, as a poet he works with the space of the page to alter the pace and disposition of the language. Tony described the environment as something completely embracing, to which we continually adjust. The notion that the environment is an inexhaustible "other" is no longer acceptable; he quoted Ric Caddel: "there is no away to sling things to". The page can be seen as an environment, and so too is the culture and language within which we exist. He talked about one of his passions, mushrooms, which continually adjust their behaviour in a survival struggle. One of the Albanian delegates commented that "poets are like mushrooms; they have to invent in order to survive". Questions debated included: can poetry help to change people's way of thinking about the environment? what is primary, listening to the sound of poetry or reading it on the page? if the poet adopts an open approach, allowing leeway for interpretation to the reader, can there be such a thing as misreading a poem? There was discussion about inter-language work: writing in a language not one's own, one delegate said, could be liberating; listening to poetry in another language, another suggested, was pleasurable, "listening without responsibility". Tony concluded by observing that children enjoy the sound of words, but as they get older they lose this gift and start to worry about meanings. I was also present at the group D session after the break. Chaired by Matthew Sweney, an American based in Olomouc and working at the Votobia publishing house, it was kicked off by a fifteen-minute presentation from Maggie O'Sullivan on aspects of her own performance work, highlighting the materiality of language; dancing on the tongue and on the page; receiving and acting upon; mishearing; giving voice to the voiceless; text as weaving; exploration; letting language find ways of meaning through herself. In his report on this session the following morning, Matthew described the performance of a spider in the middle of the space as we talked (we were arranged in a semi-circle). I thought I had been the only one to observe this. We talked about street poetry and rap, about digital and computer-interactive forms, about the Anglo-Saxon beat. A police siren was heard outside. Towards the end of the discussion, one of our Albanian friends talked about how Homer had been allowed under the old communist regime in his country but Virgil had been banned; as a consequence, three rival translations of the Aeneid were now vying for position in the Albanian bestseller lists. A Hungarian delegate countered by describing the relevance of Shelley's "Ozymandias" to present-day Hungary, where a statue commemorating the glories of socialist production had been destroyed by a drunken crowd, leaving only the feet. In the sessions at which I wasn't present, Lee Harwood (B) talked about poetry and art as a form of collage and interchange, and warned against the dangers of national stereotyping. In (C) Richard Caddel spoke of locality and region as important in his own development and cited William Carlos Williams, Olson, Niedecker and Bunting as models of outward-looking poems who had made the local their ground. (I gathered these details from the closing plenary on the Sunday.) On Sunday morning, before the plenary, the last of the four billed British poets, Lee Harwood, read for about 45-50 minutes. Of the dozen or so pieces he read, only one ("Monster Masks") was translated into Czech (read by Petr Mikes, of the publisher Votobia, standing in for the translator, who did not attend). Most were recent poems. Lee's is a quiet, gentle voice, and he was the perfect choice to wrap up the proceedings. His "Fifty Sticks for Joseph Cornell" reminded me of similarly restrained yet open English work in other media: the landscape art of Richard Long or the music of Howard Skempton. Following closing remarks by Ric and by Don Sparling, the main organiser of the seminar, the event concluded with a discussion on questions of translation, in which a number of participants who had not yet given voice made cogent points. I found it remarkable how fluent and confident in English were the participants from Eastern and Central Europe. Books were bought (some mysteriously disappeared), leaflets taken up, photographs snapped, e-mail and snail-mail addresses exchanged, thanks given. I don't think many of the participants had heard British poetry quite like this before; had Dr Holub managed to stay, he might perhaps have revised his views on paradigm shifts. The British poets, joined by your reporter, went on to Prague, where they gave a successful performance on the Monday night in the cafe adjacent to the American Globe Bookstore, to a small audience of ex-pats, tourists and Czechs. %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%