Print

Print


Dear Vanessa,

Thank you and Anna for looking into this. The word escarreurs is found in a memorandum that Christophle Plantin wrote in Antwerp in 1563, including a description of what they were meant for. Plantin was a French native writing in French, but it could be that he interpreted a local Antwerp term. Maybe even an expression only used in his printshop, as already argued. Here is the passage. It will be part of my contribution Of Furm and Mulde to the 'Printing Things' volume that Elizabeth and Femke are editing.

1563, Antwerp
Christophle Plantin, Memorandum (Antwerp, 1563)
¶ Manuscript.
In: Antwerp, Museum Plantin-Moretus, Arch. 3, f° 3ro (4 November 1563).
Lit.: Leon Voet, The golden compasses: a history and evaluation of the printing and publishing activities of the Officina Plantiniana at Antwerp in two volumes (Amsterdam [etc.], Van Gendt, 1972), 2 vols.

Voet, Golden Compasses, vol. 2, pp. 225–6, nt. 3:
Jay faict faire à Gilles Gevele des bois de buis à faire tailler figures demblesmes pour Sambucus don’t il men a livré 11 de grandes pour mectre in 8° de travers comprenant 12 lignes de median en hauteur dont iay payé 1 st. de la pièce. Plus men a faict 25 petits bois de grandeur à mectre de travers en 16°. Item 7 escarreurs de mesme bois où entrent les[dicts] autres 25 petites pièces de forme en 16° dont iay payé pour la pièce ½ st.: 1 fl. 13½ st.

My translation: ‘I had made Gilles Gevele blocks of boxwood for cutting figures for Sambucus’s emblems (1) of which he delivered me eleven of octavo size in width and twelve lines thick on average, for which I paid him one stuiver a piece. Furthermore I had made me twenty-five small blocks of seidecimo size in width. Also seven border decoration blocks of the same [box]wood into which fit the mentioned twenty-five other pieces of seidecimo size, (2) for which I paid ½ stuiver a piece: 1 florin, 13½ stuiver.’ (3)

(1) Johannes Sambucus, Emblemata cvm aliqvot nvmmis antiqvi operis (Antwerp, Plantin, 1564).
(2) There is no modern English term for escarreurs.
(3) The same footnote has further information in other memoranda from following years on the prices of prepared blocks.

Best wishes,
Ad.

Op 04-10-2021 11:05 schreef Vanessa Selbach <[log in to unmask]>:


Dear all,

I must confess I have ever met this word "escarreur", neither Anna Baydova who has completed a Phd on the illustration of books in Paris in the 16th century. But I do not spend enough time in the archives.

Vanessa


De :        "Ad Stijnman" <[log in to unmask]>
A :        [log in to unmask]
Date :        02/10/2021 00:09
Objet :        Re: English term wanted
Envoyé par :        "Announcement list for BlocksPlatesStones" <[log in to unmask]>




Indeed, Richard, there very well may not have been a common, historical term for this object. My original question concerned whether there existed a modern English term for an object for which I only found a French 16th-century word: escarreur. Incidently, are there any (native) French speakers in the audience who are familiar with this or its modern French version? It will relate to the verb 'carrer'.

People working within the same workshop develop a common language about the tools, materials and techniques they are handling. It prevents miscommunication among them and thereby sees to more efficient working procedures. But terms and expressions may differ between workshops, while otherwise itinerant workers may introduce their expressions in other workshops and even in foreign languages.

My suggestion follows what others already mentioned: to settle for an authorised term, ie a word or short phrase that describes what is meant. Next this word or phrase should be defined unambiguously and, if available, it could furthermore relate to earlier or historical expressions that more or less concern the same.

Definition is key here, as Cicero already remarked that you can only have a proper discussion after you have agreed on the definition about what it is that you want to discuss. The authorised term is short for ease of discussion and therefore is of secondary importance. The earlier expressions are helpful in historical research.

Elements for the discussion on the definition could be:
- object: block
- material: wood
- dimensions: height 1–3 cm, h x w varies but doesn't exceed c. 20 x 30 cm
- specific: hole inside and through the block for fitting in another block
- use: top surface cut with an ornamental design to be printed in relief
- function: creates a border within which different blocks with different designs can be fit, one after the other, in order to create different images that otherwise are related by size and ornamentation
- special version: 'factotum initial', in which the 'factotum' is the block with ornamental design with a hole within into which an initial is fit
- historical expression: escarreur(French, 16th century)

Mind that this term is language-dependent. We are discussing in English only because Elizabeth and Giles founded the BPS discussion list and it is run on JISC. Had this been a Dutch or Japanese list, the term would be in the other language.

Best wishes,
Ad.

Op 01-10-2021 21:36 schreef Richard Lawrence <[log in to unmask]>:


It is interesting to suppose that there may have originally been a common term for what we are discussing in the English language and that we should try to discover that term and use it. But is it not possible that there never was a common term and that printers referred to the objects by a variety of terms and descriptive phrases depending on their geographical location and where they had worked before and what the terminology was when they first met the object? In other words perhaps there never was a common word. So perhaps we should settle for words that describe what we mean to this audience.  

English is rife with words that are ambiguous out of context and may need to be qualified in specialist uses. And there is certainly evidence of different geographical areas using different terminology, an example being the current US English use of 'cut' to designate any relief block irrespective of whether it is made by a knife, an engraver, or indeed a photoetching process. Another example of divergence across the Atlantic is in the meaning of 'gripper' on a printing machine.

Clear descriptions in clear English (even if they are not the 'correct' specialist term or have some historical precedence) have much to recommend them. They can be understood by an audience who may not have access to specialist dictionaries or arcane knowledge and so be more inclusive.


Richard Lawrence  

[log in to unmask]  
Mobile (cell) 0781 2094781



-----Original Message-----
From: Ad Stijnman <[log in to unmask]>
To: [log in to unmask]
Sent: Fri, 1 Oct 2021 19:54
Subject: Re: English term wanted

I think a general issue of the BPS list is that it regularly discusses (historical) objects and their paraphernalia for which we don't know the actual terms, not in English, nor in any other language, not the modern phrase, nor the original one. The meanings of accepted terms can be fuzzy and their use based on personal interpretation. Otherwise it would be easy enough to craft and define (! thank you, Roger) new terminology and create consensus by raising enough hands.

Best wishes,
Ad.

Op 01-10-2021 18:19 schreef Erin Blake <[log in to unmask]>:

Members of this list are in an excellent position to introduce a English-language term. All we need is for at least three people to agree on a term, and use it in a publication, right?


This is exactly how the word “boojum” became a standard term in fluid dynamics, or so I’ve been told by physicist friends. A major scholarly journal didn’t want to accept “boojum” in an article that N. David Mermin wrote about the phenomenon. The editors argued that you can’t just declare there’s a term for something if no one else has used it, so Mermin would have to use one of the various round-about descriptions of the phenomenon instead. Legend has it Mermin contacted colleagues around the world, convinced a few of them to use “boojum” in papers submitted to more lenient scientific journals, then successfully used those publications as supporting evidence in his battle.


Possible candidates:

I’ll be teaching “The History of Printed Book Illustration in the West” at Rare Book School this coming summer, so if list-members could come to a consensus on terminology before, say, May 2021, that would be great :)


Best wishes,


Erin.


______________________

Erin Blake, Ph.D.  |  Senior Cataloger  |  Folger Shakespeare Library  |  201 E. Capitol St. SE, Washington, DC, 20003  |  
[log in to unmask] |  www.folger.edu  |  Pronouns: she/her/hers





From: Ad Stijnman <[log in to unmask]>
Sent:
October 1, 2021 10:56 AM
To:
Announcement list for BlocksPlatesStones <[log in to unmask]>; Erin Blake <[log in to unmask]>
Subject:
Re: English term wanted


Thanks, Erin,

 

I now remember the word 'factotum' indeed, but wasn't aware it was only used for the smaller border blocks for initials.

 

Checking my dictionaries for the printing trade I find: factotum initial (English) = initiale encastrée (French) = Kassetteninitiale (German). This would be the combination of the surrounding block (= factotum) and the inserted initial.

 

Perhaps 'one-piece border block' might be suited?

 

Best wishes,

Ad.

 

Op 01-10-2021 16:20 schreef Erin Blake <[log in to unmask]>:



I’ve also never come across a specific term in English. For me, it usually comes up when I want to distinguish the one-piece kind from the kind made up of four pieces (or eight, if it has corner blocks) so I’ll say “one-piece border frame” rather than “separate border blocks arranged to make a frame.” The advantage of mostly talking about them rather than writing about them is that I can then say “It’s like a factotum initial, but instead of a little space for a piece of type, there’s a big space for another block.”


Cheers,


Erin.


______________________

Erin Blake, Ph.D.  |  Senior Cataloger  |  Folger Shakespeare Library  |  201 E. Capitol St. SE, Washington, DC, 20003  |  
[log in to unmask] |  www.folger.edu  |  Pronouns: she/her/hers





From:Announcement list for BlocksPlatesStones <[log in to unmask]> On Behalf Of Elizabeth Savage
Sent:
October 1, 2021 10:10 AM
To:
[log in to unmask]
Subject:
Re: English term wanted


Ines, this is one English term we all might might spend a very long time searching for!


I’ve seen 'passe-partout' used for (fairly small) woodblocks with a (fairly small) hole for type, for example to allow a serial number in moveable type or an initial. I don’t believe I've seen the term used for a larger border, with a larger hole.


I’ve seen ‘frame’ used for a woodcut intended to surround another, and ‘border’ when a woodcut surrounds text. I don’t know if this is standard, though, and ‘frame’ in this context might imply the imitation of a physical frame.


I don’t know if there is a specific term for the woodblock(s) used to print a border, or if there needs to be. Would a descriptive approach, something like ‘woodblock for a border’ or ‘woodblock for a frame’, be appropriate?

--

All best

Elizabeth

 



On 1 Oct 2021, at 14:52, Ines Vodopivec <[log in to unmask]> wrote:


I would be most interested in the final result of this debate. Being of Slavic origins I am searching for English terms very often...

Best,

Ines

---

doc. dr. Ines Vodopivec
 

 

2021-10-01 15:48, je Ad Stijnman napisal

Thanks, Armin,

 

I think title-border / Titeleinfassung would be the term for a decorative border around the letterpress text of a booktitle; zie example. This would be the term used after printing, i.e. for the image as it eventually appears on paper. However, I'm looking for the name of the cut woodblock itself.

 

Best wishes,

Ad.

 

Op 01-10-2021 15:03 schreef Armin Kunz <[log in to unmask]>:

 

 

German book people usually use the term "Titeleinfassung"

 

In English I would use "title-border"

 

Greetings from NYC

Armin

 

From: Announcement list for BlocksPlatesStones <[log in to unmask]> On Behalf Of Ad Stijnman
Sent:
Friday, October 1, 2021 8:38 AM
To:
[log in to unmask]
Subject:
English term wanted

 

Dear All,

 

Could anyone help me out, please? What would be the English term for what I call a 'border decoration block'? It concerns a 16th/17th-century decoratively cut woodblock with a hole in the middle into which fits another woodblock, the whole to be printed together; see examples attached. The 16th-century French term is escarreur. Any German term would also be appreciated.

 

Best wishes,

Ad Stijnman.

 

Research: https://tulip88x.wixsite.com/ad--stijnman

Chambre of Commerce Utrecht (NL) no. 63006383

 


To unsubscribe from the BLOCKSPLATESSTONES list, click the following link:
https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/WA-JISC.exe?SUBED1=BLOCKSPLATESSTONES&A=1

 


To unsubscribe from the BLOCKSPLATESSTONES list, click the following link:
https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/WA-JISC.exe?SUBED1=BLOCKSPLATESSTONES&A=1

 

Research: https://tulip88x.wixsite.com/ad--stijnman

Chambre of Commerce Utrecht (NL) no. 63006383

 


To unsubscribe from the BLOCKSPLATESSTONES list, click the following link:
https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/WA-JISC.exe?SUBED1=BLOCKSPLATESSTONES&A=1



To unsubscribe from the BLOCKSPLATESSTONES list, click the following link:
https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/WA-JISC.exe?SUBED1=BLOCKSPLATESSTONES&A=1




To unsubscribe from the BLOCKSPLATESSTONES list, click the following link:
https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/WA-JISC.exe?SUBED1=BLOCKSPLATESSTONES&A=1



To unsubscribe from the BLOCKSPLATESSTONES list, click the following link:
https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/WA-JISC.exe?SUBED1=BLOCKSPLATESSTONES&A=1

 

Research: https://tulip88x.wixsite.com/ad--stijnman

Chambre of Commerce Utrecht (NL) no. 63006383


Research: https://tulip88x.wixsite.com/ad--stijnman
Chambre of Commerce Utrecht (NL) no. 63006383


To unsubscribe from the BLOCKSPLATESSTONES list, click the following link:
https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/WA-JISC.exe?SUBED1=BLOCKSPLATESSTONES&A=1


Research: https://tulip88x.wixsite.com/ad--stijnman
Chambre of Commerce Utrecht (NL) no. 63006383


To unsubscribe from the BLOCKSPLATESSTONES list, click the following link:
https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/WA-JISC.exe?SUBED1=BLOCKSPLATESSTONES&A=1



Découvrez toute la programmation culturelle de la rentrée à la BnF
Pass BnF lecture/culture : bibliothèques, expositions, conférences, concerts en illimité pour 15 € / an
Acheter en ligne

Avant d'imprimer, pensez à l'environnement.



To unsubscribe from the BLOCKSPLATESSTONES list, click the following link:
https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/WA-JISC.exe?SUBED1=BLOCKSPLATESSTONES&A=1


Research: https://tulip88x.wixsite.com/ad--stijnman
Chambre of Commerce Utrecht (NL) no. 63006383


To unsubscribe from the BLOCKSPLATESSTONES list, click the following link:
https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/WA-JISC.exe?SUBED1=BLOCKSPLATESSTONES&A=1