Dwi'n gweld dy bwynt di, ond mae anhawster y gweithgaredd yn dod wedyn yn y diffiniad. A deud y gwir, dwi di cael llond bol ar y petha ma - deuddydd ar eu hyd yn cyfieithu disgrifiada byrion ffilmia, i gyd yn ymwneud a rhyw fath neu'i gilydd o weithgaredd eithafol, cyfanswm llai na mil o eiria, ac i gyd yn berwi o jargon dealladwy i afficinados yn unig - ges i hyd i wefan 'Mountain Biking Slang' oedd yn rhywfaith o help - duw a'm gwaredo, na allwn ddianc o hon! Diolch beth bynnag! Anna Ye who opt for cut'n'paste Tread with care and not in haste! Il giorno lun 24 feb 2020 alle ore 12:18 Eluned Mai <[log in to unmask]> ha scritto: > Tybed a ddylid ychwanegu'r gair 'dyrys' neu rywbeth i'r un perwyl - > 'bowldro uchel dyrys'? Dwi'n cael yr argraff bod mynd i'r afael â > dringfa anodd iawn gyda phroblemau y mae'n rhaid llwyddo i'w datrys yn rhan > o'r gamp a'r term Saesneg. Gallet ti roi 'highball bouldering' mewn > cromfachau ar ei ôl i fod yn saff a rhoi cyfieithiad o'r diffiniad wedyn > i gadarnhau'r ystyr. > > Eluned > > On Mon, Feb 24, 2020 at 6:38 AM anna gruffydd <[log in to unmask]> > wrote: > >> Diolch. Hynna'n ateb y diben dwi'n meddwl. >> >> Anna >> Ye who opt for cut'n'paste >> Tread with care and not in haste! >> >> >> Il giorno dom 23 feb 2020 alle ore 22:23 Osian Rhys <[log in to unmask]> >> ha scritto: >> >>> Mae TermCymru yn cynnig 'bowldro' gan nodi mai dyna mae Cymdeithas >>> Fynydda Cymru yn ei ddefnyddio. Fyddai modd dweud 'bowldro uchel' neu >>> rywbeth tebyg am highball bouldering? >>> >>> Osian >>> >>> >>> >>> Ar Gwen, 21 Chwef 2020 am 10:40 anna gruffydd <[log in to unmask]> >>> ysgrifennodd: >>> >>>> Disgrifiad o ffilm sydd dan sylw. >>>> >>>> Nina specialises in highball bouldering – climbing tall boulders of >>>> extreme difficulty, without a rope – >>>> >>>> Roeddwn yn bwriadu rhoi'r diffiniad yn lle trio cyfieithu'r geiriau 'highball >>>> bouldering' ond fedra i ddim gwneud hynny gan fod y diffiniad yn dilyn. Hyd >>>> y gwela i, y peth gorau i'w wneud fyddai gadael y geiria hynny yn Saesneg - >>>> dwi ddim yn gweld be arall fedra i'i wneud, fedra i ddim rhoi'r diffiniad >>>> ddwywaith. Diolch am unrhyw gyngor. >>>> >>>> Anna >>>> >>>> Ye who opt for cut'n'paste >>>> Tread with care and not in haste! >>>> >>>> ------------------------------ >>>> >>>> To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following >>>> link: >>>> >>>> https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH-TERMAU-CYMRAEG&A=1 >>>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following >>> link: >>> >>> https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH-TERMAU-CYMRAEG&A=1 >>> >> >> ------------------------------ >> >> To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following >> link: >> >> https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH-TERMAU-CYMRAEG&A=1 >> > > ------------------------------ > > To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following > link: > https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH-TERMAU-CYMRAEG&A=1 > ######################################################################## To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following link: https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH-TERMAU-CYMRAEG&A=1