Print

Print


Helo Ann,

Ddrwg gen i am y ddolen hir ond dyma beth ddarganfyddais i yn "Googe Books"

"Dalltai bwyll dellt ebeillio; …"
"He understood the art of piercing a shattered shield; …"

Owen Tudor


| 
| 
| 
|  |  |

 |

 |
| 
|  | 
Owen Tudor

‘The Welsh habit of revolt against the English is an old-standing madness ... from the sayings of the prophet Me...
 |

 |

 |



Cofion,
Y Bnr/Mr/M Siôn Rees WILLIAMS  MA (Celtic Studies), LLB. (Hons.), Cert. TESOL, MCIL.
(Siôn o Ewrop)

Cyfreithiwr trwy hyfforddiant, Ieithydd wrth alwedigaethLawyer by training, Linguist by professionNotaire de formation, Linguiste de profession

Llysgenhadaeth Ddiwylliannol Cymru/Welsh Cultural Embassy/Ambassade Culturelle du Pays de Galles 
62 Northview RoadDUNSTABLEBedfordshireLU5 5HBLloegr/England/Angleterre 

Tel: + 44 (0)1582 476 288

Web:

http://www.ciol.org.uk/translator/profile/30542/36/542
http://uk.linkedin.com/in/sionrwilliams 

Awdur/Author/Auteur: "Parables for the New Politics"

https://www.amazon.co.uk/Parables-New-Politics-Damhegion-Wleidyddiaeth/dp/1512269611 

https://www.amazon.co.uk/Parables-New-Politics-Damhegion-Wleidyddiaeth-ebook/dp/B010BL1MTA

 

    On Sunday, 23 February 2020, 16:23:43 GMT, Ann Corkett <[log in to unmask]> wrote:  
 
   

 
 
'Rwy'n cyfieithu'r brawddegau canlynol:
 
 
 

Iolo Goch of Lleweny (c.1325-1400) wrote a seventy-two line poem – 'Marwnad Tudur Fychan o Benmynydd' (Elegy for Tudur Fychan of Penmynydd). In it, Tudur is described as 'carw Tre'rcastl' (The stag of Tre'rcastell), and he was also said 'to understand the art of piercing a shattered shield’.
 

 
 
 

Iolo Goch also wrote the poems – 'Praise of Tudur Fychan's sons' and 'Elegy for Tudur Fychan's Sons'.[1] The four sons mentioned, were the children of Tudur's first wife, Mallt vch Madog of Penllyn. Iolo called the sons, 'chief jousters of Môn' and 'Lords of the island'.
 
   
[1]  Translations by Professor Dafydd Johnson
   
Fel y gwelwch, nodir bod yr *ail" set o gyfieithiadau gan Dafydd Johnson, er nad yw hi'n glir ai fo gyfieithodd y gerdd gyntaf.
 
Y cyfan sydd gen i yw cerddi gwreiddiol Iolo Goch, ac 'rwyf wedi dod ar draws darnau sy'n cyfateb i'r dyfyniadau yn yr ail baragraff, ond dim byd 'rwy'n sicr ohono i gyfieithu 'to understand the art of piercing a shattered shield’. Yr agosaf y gallaf ei weld ato yw "Aesawr oedd fawr iddo'i faich". Rhaid cyfaddef nad ydw i'n gyfarwydd iawn ag iaith Beirdd yr Uchelwyr.
 
Oes gen rywun gopi o gyfieithiadau Dafydd Johnson, os mai fo gyfieithodd y darn cyntaf, ac yn medru dweud wrthyf beth yw rhif y llinell. Neu os oes gennych chi gopi o "Marwnad Tudur Fychan" a allech chi ddweud wrthyf ba linell(au) sy'n golygu 'to understand the art of piercing a shattered shield’?
 
Rhaid dweud imi ddod ar draws sawl gwall yn y testun gwreiddiol, felly fuaswn i ddim yn synnu gormod o gael bod y dyfyniad yn dod o ryw gerdd arall!
 
 
Llawer o ddiolch,
 
Ann
 
 

 
 

To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following link:
https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH-TERMAU-CYMRAEG&A=1
  

########################################################################

To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following link:
https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH-TERMAU-CYMRAEG&A=1