Helo Ann, Ddrwg gen i am y ddolen hir ond dyma beth ddarganfyddais i yn "Googe Books" "Dalltai bwyll dellt ebeillio; …" "He understood the art of piercing a shattered shield; …" Owen Tudor | | | | | | | | | | | Owen Tudor ‘The Welsh habit of revolt against the English is an old-standing madness ... from the sayings of the prophet Me... | | | Cofion, Y Bnr/Mr/M Siôn Rees WILLIAMS MA (Celtic Studies), LLB. (Hons.), Cert. TESOL, MCIL. (Siôn o Ewrop) Cyfreithiwr trwy hyfforddiant, Ieithydd wrth alwedigaethLawyer by training, Linguist by professionNotaire de formation, Linguiste de profession Llysgenhadaeth Ddiwylliannol Cymru/Welsh Cultural Embassy/Ambassade Culturelle du Pays de Galles 62 Northview RoadDUNSTABLEBedfordshireLU5 5HBLloegr/England/Angleterre Tel: + 44 (0)1582 476 288 Web: http://www.ciol.org.uk/translator/profile/30542/36/542 http://uk.linkedin.com/in/sionrwilliams Awdur/Author/Auteur: "Parables for the New Politics" https://www.amazon.co.uk/Parables-New-Politics-Damhegion-Wleidyddiaeth/dp/1512269611 https://www.amazon.co.uk/Parables-New-Politics-Damhegion-Wleidyddiaeth-ebook/dp/B010BL1MTA On Sunday, 23 February 2020, 16:23:43 GMT, Ann Corkett <[log in to unmask]> wrote: 'Rwy'n cyfieithu'r brawddegau canlynol: Iolo Goch of Lleweny (c.1325-1400) wrote a seventy-two line poem – 'Marwnad Tudur Fychan o Benmynydd' (Elegy for Tudur Fychan of Penmynydd). In it, Tudur is described as 'carw Tre'rcastl' (The stag of Tre'rcastell), and he was also said 'to understand the art of piercing a shattered shield’. Iolo Goch also wrote the poems – 'Praise of Tudur Fychan's sons' and 'Elegy for Tudur Fychan's Sons'.[1] The four sons mentioned, were the children of Tudur's first wife, Mallt vch Madog of Penllyn. Iolo called the sons, 'chief jousters of Môn' and 'Lords of the island'. [1] Translations by Professor Dafydd Johnson Fel y gwelwch, nodir bod yr *ail" set o gyfieithiadau gan Dafydd Johnson, er nad yw hi'n glir ai fo gyfieithodd y gerdd gyntaf. Y cyfan sydd gen i yw cerddi gwreiddiol Iolo Goch, ac 'rwyf wedi dod ar draws darnau sy'n cyfateb i'r dyfyniadau yn yr ail baragraff, ond dim byd 'rwy'n sicr ohono i gyfieithu 'to understand the art of piercing a shattered shield’. Yr agosaf y gallaf ei weld ato yw "Aesawr oedd fawr iddo'i faich". Rhaid cyfaddef nad ydw i'n gyfarwydd iawn ag iaith Beirdd yr Uchelwyr. Oes gen rywun gopi o gyfieithiadau Dafydd Johnson, os mai fo gyfieithodd y darn cyntaf, ac yn medru dweud wrthyf beth yw rhif y llinell. Neu os oes gennych chi gopi o "Marwnad Tudur Fychan" a allech chi ddweud wrthyf ba linell(au) sy'n golygu 'to understand the art of piercing a shattered shield’? Rhaid dweud imi ddod ar draws sawl gwall yn y testun gwreiddiol, felly fuaswn i ddim yn synnu gormod o gael bod y dyfyniad yn dod o ryw gerdd arall! Llawer o ddiolch, Ann To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following link: https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH-TERMAU-CYMRAEG&A=1 ######################################################################## To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following link: https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH-TERMAU-CYMRAEG&A=1