Ac wedi edrych yn ol ar GPC, "dalltai bwyll dellt ebillTo" yw'r
enghraifft yno (rhaid mod i wedi chwilio yno cryn amser yn ol)-
ond yr ystyr a roddir yw "To a sicrheir â phegiau neu ebillion"
Tybed a all Andrew Hawke egluro hyn?
Ann
[log in to unmask]">'Roeddwn i newydd ddod o hyd i rywbeth arall yn y llyfr 'ma yn Google Books ac wrthi'n archebu o Abebooks pan ddaeth eich neges - ond HEB edrych ynddo am y cyfeiriad yr ydych chi wedi dod o hyd iddo!
"Dalltai bwyll dellt ebillio" - well, dyna beth od: "ebillto" sydd yn fy nghopi i, sydd yn rhywbeth hollol wahanol yn ol GPC - dim syndod nad oeddwn i'n medru dod o hyd iddo!
Llawer iawn o ddiolch,
Ann
On 23/02/2020 17:07, Sion Rees Williams wrote:
[log in to unmask]">Helo Ann,
Ddrwg gen i am y ddolen hir ond dyma beth ddarganfyddais i yn "Googe Books"
"Dalltai bwyll dellt ebeillio; …"
"He understood the art of piercing a shattered shield; …"
Owen Tudor
‘The Welsh habit of revolt against the English is an old-standing madness ... from the sayings of the prophet Me...
Cofion,
Y Bnr/Mr/M Siôn Rees WILLIAMS MA (Celtic Studies), LLB. (Hons.), Cert. TESOL, MCIL.
(Siôn o Ewrop)
Cyfreithiwr trwy hyfforddiant, Ieithydd wrth alwedigaethLawyer by training, Linguist by professionNotaire de formation, Linguiste de profession
Llysgenhadaeth Ddiwylliannol Cymru/Welsh Cultural Embassy/Ambassade Culturelle du Pays de Galles
62 Northview RoadDUNSTABLEBedfordshireLU5 5HBLloegr/England/Angleterre
Tel: + 44 (0)1582 476 288
Web:
http://www.ciol.org.uk/translator/profile/30542/36/542
http://uk.linkedin.com/in/sionrwilliams
Awdur/Author/Auteur: "Parables for the New Politics"
https://www.amazon.co.uk/Parables-New-Politics-Damhegion-Wleidyddiaeth/dp/1512269611
https://www.amazon.co.uk/Parables-New-Politics-Damhegion-Wleidyddiaeth-ebook/dp/B010BL1MTA
On Sunday, 23 February 2020, 16:23:43 GMT, Ann Corkett <[log in to unmask]> wrote:
'Rwy'n cyfieithu'r brawddegau canlynol:
Iolo Goch of Lleweny (c.1325-1400) wrote a seventy-two line poem – 'Marwnad Tudur Fychan o Benmynydd' (Elegy for Tudur Fychan of Penmynydd). In it, Tudur is described as 'carw Tre'rcastl' (The stag of Tre'rcastell), and he was also said 'to understand the art of piercing a shattered shield’.
Iolo Goch also wrote the poems – 'Praise of Tudur Fychan's sons' and 'Elegy for Tudur Fychan's Sons'.[1] The four sons mentioned, were the children of Tudur's first wife, Mallt vch Madog of Penllyn. Iolo called the sons, 'chief jousters of Môn' and 'Lords of the island'.
Fel y gwelwch, nodir bod yr *ail" set o gyfieithiadau gan Dafydd Johnson, er nad yw hi'n glir ai fo gyfieithodd y gerdd gyntaf.
Y cyfan sydd gen i yw cerddi gwreiddiol Iolo Goch, ac 'rwyf wedi dod ar draws darnau sy'n cyfateb i'r dyfyniadau yn yr ail baragraff, ond dim byd 'rwy'n sicr ohono i gyfieithu 'to understand the art of piercing a shattered shield’. Yr agosaf y gallaf ei weld ato yw "Aesawr oedd fawr iddo'i faich". Rhaid cyfaddef nad ydw i'n gyfarwydd iawn ag iaith Beirdd yr Uchelwyr.
Oes gen rywun gopi o gyfieithiadau Dafydd Johnson, os mai fo gyfieithodd y darn cyntaf, ac yn medru dweud wrthyf beth yw rhif y llinell. Neu os oes gennych chi gopi o "Marwnad Tudur Fychan" a allech chi ddweud wrthyf ba linell(au) sy'n golygu 'to understand the art of piercing a shattered shield’?
Rhaid dweud imi ddod ar draws sawl gwall yn y testun gwreiddiol, felly fuaswn i ddim yn synnu gormod o gael bod y dyfyniad yn dod o ryw gerdd arall!
Llawer o ddiolch,
Ann
To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following link:
https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH-TERMAU-CYMRAEG&A=1
To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following link:
https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH-TERMAU-CYMRAEG&A=1
To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following link:
https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH-TERMAU-CYMRAEG&A=1