List used to be a lot busier than it is. Oddly -- effectively -- repetitious, the Auslander poem? Luke On Sat, 17 Feb 2018 at 17:48, Jaime Robles <[log in to unmask]> wrote: > The following is a translation of the Rose Auslander poem by Mike Rose. > > > Into Life > > > > Only in the motherhood of grief > > Does the fullness of experience stream into me. > > She feeds me for a long, bleary time > > With black milk and heavy wormwood wine. > > > > Within her body I grow like a child > > Shrouded in night-song and shadow spaces > > Until my woes are ripe and sighted > > And the womb expels me from the dream. > > > > > > And all the paths plunge towards me > > each takes me into its otherness > > And evenings attend, great with golden stillness > > As angels about my transfigured pain. > > > > > > This is an informal translation and Mike makes the following comment: > > I've been fairly direct rather than poetic in the translation, and two > lines still bother me. 'Mutterinnigkeit' (l.1) is one of those German words > that means 20 different things - could be translated as motherly intimacy, > being-within-motherness, motherhood or something else... 'Sehend' in l.7 > could be 'seeing' but I think there's also the implication of 'visible', so > I went for 'sighted' to try to catch both. > > > Jaime > > > > > > > On Feb 14, 2018, at 2:20 PM, Luke <[log in to unmask]> wrote: > > That would be great! > > Cheers, > Luke > > On 14 February 2018 at 17:05, Jaime Robles <[log in to unmask]> wrote: > >> Continuing the below: By that I meant an unpublished translation … one >> done for the moment for the purposes of understanding. >> >> >> >> >> jaimerobles.com >> >> >> >> >> ______________________________ >> >> QS: Let’s return to poetics. >> JR: When did we leave? >> >> —From the conversation between Quinta Slef and Joan Retallack, The >> Poethical Wager >> >> >> >> >> >> On Feb 14, 2018, at 8:58 AM, Jaime Robles <[log in to unmask]> wrote: >> >> Luke, When you first wrote about this I thought you were looking for a >> translation, so I asked a friend to do one. He has gotten back to me with a >> translation and a caveat about a few of the words. Did you want a >> translation? Or were you looking for commentary only? Let me know…. >> >> >> >> >> jaimerobles.com >> >> >> >> >> ______________________________ >> >> QS: Let’s return to poetics. >> JR: When did we leave? >> >> —From the conversation between Quinta Slef and Joan Retallack, The >> Poethical Wager >> >> >> >> >> >> On Feb 13, 2018, at 1:02 PM, Luke <[log in to unmask]> wrote: >> >> who'd have thought! >> >> best, >> Luke >> >> On 13 February 2018 at 20:55, GILES GOODLAND < >> [log in to unmask]> wrote: >> >>> Royal Festival Hall, South Bank >>> >>> >>> ------------------------------ >>> *From:* Luke <[log in to unmask]> >>> *To:* [log in to unmask] >>> *Sent:* Tuesday, 13 February 2018, 20:53 >>> *Subject:* Re: 'Black milk of daybreak' >>> >>> what is an 'rfh' >>> >>> thanks, >>> Luke >>> >>> On 13 February 2018 at 09:39, Patrick McManus < >>> [log in to unmask]> wrote: >>> >>> Hi Luke can poetry library help ? at rfh London >>> >>> On 13/02/2018 00:15, Luke wrote: >>> >>> Sorry that's obviously just the first stanza, I took this screengrab >>> from Dichtung wider Dicthung, by Jean Bollack >>> >>> <image.png> >>> >>> On 13 February 2018 at 00:10, Luke <[log in to unmask]> wrote: >>> >>> I was surprised that no-one seems to have translated this reference to >>> black milk into English. I believe it's where Celan took it from Rose >>> Ausländer . >>> >>> I'm just going to run it through google translate then, if no-one wants >>> to! >>> >>> Cheers, >>> Luke >>> >>> Ins Leben >>> Nur aus der Trauer Mutterinnigkeit >>> strömt mir das Vollmaß des Erlebens ein. >>> Sie spiest mich eine lange, trübe Zeit >>> mit schwarzer Milch und schwerem Wermutwein >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >> >> >> > > ######################################################################## To unsubscribe from the BRITISH-IRISH-POETS list, click the following link: https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=BRITISH-IRISH-POETS&A=1