Print

Print


List used to be a lot busier than it is. Oddly -- effectively --
repetitious, the Auslander poem?
Luke

On Sat, 17 Feb 2018 at 17:48, Jaime Robles <[log in to unmask]> wrote:

> The following is a translation of the Rose Auslander poem by Mike Rose.
>
>
> Into Life
>
>
>
> Only in the motherhood of grief
>
> Does the fullness of experience stream into me.
>
> She feeds me for a long, bleary time
>
> With black milk and heavy wormwood wine.
>
>
>
> Within her body I grow like a child
>
> Shrouded in night-song and shadow spaces
>
> Until my woes are ripe and sighted
>
> And the womb expels me from the dream.
>
>
>
>
>
> And all the paths plunge towards me
>
> each takes me into its otherness
>
> And evenings attend, great with golden stillness
>
> As angels about my transfigured pain.
>
>
>
>
>
> This is an informal translation and Mike makes the following comment:
>
> I've been fairly direct rather than poetic in the translation, and two
> lines still bother me. 'Mutterinnigkeit' (l.1) is one of those German words
> that means 20 different things - could be translated as motherly intimacy,
> being-within-motherness, motherhood or something else...    'Sehend' in l.7
> could be 'seeing' but I think there's also the implication of 'visible', so
> I went for 'sighted' to try to catch both.
>
>
> Jaime
>
>
>
>
>
>
> On Feb 14, 2018, at 2:20 PM, Luke <[log in to unmask]> wrote:
>
> That would be great!
>
> Cheers,
> Luke
>
> On 14 February 2018 at 17:05, Jaime Robles <[log in to unmask]> wrote:
>
>> Continuing the below: By that I meant an unpublished translation … one
>> done for the moment for the purposes of understanding.
>>
>>
>>
>>
>> jaimerobles.com
>>
>>
>>
>>
>> ______________________________
>>
>> QS: Let’s return to poetics.
>> JR: When did we leave?
>>
>> —From the conversation between Quinta Slef and Joan Retallack, The
>> Poethical Wager
>>
>>
>>
>>
>>
>> On Feb 14, 2018, at 8:58 AM, Jaime Robles <[log in to unmask]> wrote:
>>
>> Luke, When you first wrote about this I thought you were looking for a
>> translation, so I asked a friend to do one. He has gotten back to me with a
>> translation and a caveat about a few of the words. Did you want a
>> translation? Or were you looking for commentary only? Let me know….
>>
>>
>>
>>
>> jaimerobles.com
>>
>>
>>
>>
>> ______________________________
>>
>> QS: Let’s return to poetics.
>> JR: When did we leave?
>>
>> —From the conversation between Quinta Slef and Joan Retallack, The
>> Poethical Wager
>>
>>
>>
>>
>>
>> On Feb 13, 2018, at 1:02 PM, Luke <[log in to unmask]> wrote:
>>
>> who'd have thought!
>>
>> best,
>> Luke
>>
>> On 13 February 2018 at 20:55, GILES GOODLAND <
>> [log in to unmask]> wrote:
>>
>>> Royal Festival Hall, South Bank
>>>
>>>
>>> ------------------------------
>>> *From:* Luke <[log in to unmask]>
>>> *To:* [log in to unmask]
>>> *Sent:* Tuesday, 13 February 2018, 20:53
>>> *Subject:* Re: 'Black milk of daybreak'
>>>
>>> what is an 'rfh'
>>>
>>> thanks,
>>> Luke
>>>
>>> On 13 February 2018 at 09:39, Patrick McManus <
>>> [log in to unmask]> wrote:
>>>
>>> Hi Luke can poetry library help ? at rfh London
>>>
>>> On 13/02/2018 00:15, Luke wrote:
>>>
>>> Sorry that's obviously just the first stanza, I took this screengrab
>>> from Dichtung wider Dicthung, by Jean Bollack
>>>
>>> <image.png>
>>>
>>> On 13 February 2018 at 00:10, Luke <[log in to unmask]> wrote:
>>>
>>> I was surprised that no-one seems to have translated this reference to
>>> black milk into English. I believe it's where Celan took it from Rose
>>> Ausländer .
>>>
>>> I'm just going to run it through google translate then, if no-one wants
>>> to!
>>>
>>> Cheers,
>>> Luke
>>>
>>> Ins Leben
>>> Nur aus der Trauer Mutterinnigkeit
>>> strömt mir das Vollmaß des Erlebens ein.
>>> Sie spiest mich eine lange, trübe Zeit
>>> mit schwarzer Milch und schwerem Wermutwein
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>
>>
>>
>
>

########################################################################

To unsubscribe from the BRITISH-IRISH-POETS list, click the following link:
https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=BRITISH-IRISH-POETS&A=1