Print

Print


Annwyl Gareth,

Imi:

- Hir oes i('r brenin)! = Vive (le roi) ! = Long live (the king)!

OND ...

- Dyma i … (rhn/rhth) = A … (qqun/qqch) = (Here's) to … (s.o./sth) 

Ydy hynna'n gwneud synnwyr?

Cofion,


Y Bnr/Mr/M Siôn Rees WILLIAMS  MA (Celtic Studies), LLB. (Hons.), Cert. TESOL, MCIL.
(Siôn o Ewrop)

Cyfreithiwr trwy hyfforddiant, Ieithydd wrth alwedigaeth
Lawyer by training, Linguist by profession
Notaire de formation, Linguiste de profession

Llysgenhadaeth Ddiwylliannol Cymru/Welsh Cultural Embassy/Ambassade Culturelle du Pays de Galles
62 Northview Road
DUNSTABLE
Bedfordshire
LU5 5HB
Lloegr/England/Angleterre

Tel: + 44 (0)1582 476 288

Web:

http://www.ciol.org.uk/translator/profile/30542/36/542




On Wednesday, 20 November 2019, 20:50:44 GMT, Gareth Jones <[log in to unmask]> wrote:


Cyfarchiad mewn cylchlythyr ar gyfer staff ydy’r cyd-destun:

 

Here’s to Christmas and the New Year, with our very best wishes to you All

 

‘Hir oes i (rywun)’ neu ‘Iechyd da i (rywun) ydy’r ffordd arferol o gyfieithu ‘Here’s to’, wrth gynnig llwncdestun efallai. A ellir dweud ‘Hir oes i’r Nadolig’? Ydy o’n swnio’n chwithig?

 

Sent from Mail for Windows 10

 



To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following link:
https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH-TERMAU-CYMRAEG&A=1



To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following link:
https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH-TERMAU-CYMRAEG&A=1