Dwi ddim yn gwybod p’un sy’n gywir.
Efallai y byddai’r Uned Cyfieithu Deddfwriaethol, sy’n rhan o wasanaeth cyfieithu Llywodraeth Cymru, yn gwybod.
Claire
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]]
On Behalf Of Eirian Evans
Sent: 21 November 2019 10:08
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Dispensation (grant)
Diolch Claire ond ar Term Cymru hefyd ceir
Rheoliadau Llywodraeth Leol (Pwyllgorau Safonau, Ymchwiliadau,
Gollyngiadau ac Atgyfeirio) (Cymru) (Diwygio) 2016 (Statws A). P’un sy’n gywir??
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary <[log in to unmask]>
On Behalf Of Claire Richards
Sent: 21 November 2019 10:03
To: [log in to unmask]
Subject: Dispensation (grant)
Ar TermCymru ceir ‘goddefeb’ am ‘dispensation’ gyda’r nodyn ‘caniatáu goddefeb’. Ceir ‘caniatáu goddefeb’ a ‘goddefebau a ganiateir’ yng Ngorchymyn Deddf Llywodraeth Leol (Democratiaeth)
(Cymru) 2013 (Cychwyn Rhif 2) 2015 lle ceir yn Saesneg ‘grant a dispensation’ a ‘dispensations granted’. Hefyd mae sawl enghraifft gan gynghorau o’r ymadrodd ‘caniatáu goddefeb’ mewn cysylltiad â chofnodion ar y we.
Dwi wedi newid y teitl rhag ofn y bydd rhywun arall yn chwilio am ‘dispensation’ yn y dyfodol.
Claire
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]]
On Behalf Of Eirian Evans
Sent: 21 November 2019 09:51
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Here's to Christmas and the New Year
Mae angen cyngor arna i ynghylch y term “dispensation” (+ grant of dispensation) mewn perthynas â Rheoliadau Pwyllgorau Safonau ar gyfer cofnodion cyngor. Ar wefan
deddfwriaeth.gov. ceir Rheoliadau Pwyllgorau Safonau (Caniatáu Gollyngiadau) (Cymru) 2001, ac eto yng ngeiriadur y gyfraith, defnyddir ‘Esgusodeb’ am dispensation. A all unrhyw
un egluro’r gwahaniaeth i mi os gwelwch yn dda, a phryd y dylid defnyddio’r naill derm neu’r llall?
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary <[log in to unmask]>
On Behalf Of David Bullock
Sent: 20 November 2019 21:48
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Here's to Christmas and the New Year
Allen ni ddweud 'Mwynhewch y Nadolig a'r Flwyddyn Newydd….' tybed?
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]]
On Behalf Of Gareth Jones
Sent: 20 November 2019 20:50
To: [log in to unmask]
Subject: Here's to Christmas and the New Year
Cyfarchiad mewn cylchlythyr ar gyfer staff ydy’r cyd-destun:
Here’s to Christmas and the New Year, with our very best wishes to you All
‘Hir oes i (rywun)’ neu ‘Iechyd da i (rywun) ydy’r ffordd arferol o gyfieithu ‘Here’s to’, wrth gynnig llwncdestun efallai. A ellir dweud ‘Hir oes i’r Nadolig’? Ydy o’n swnio’n chwithig?
Sent from
Mail for Windows 10
Virus-free.
www.avg.com |
To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following link:
https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH-TERMAU-CYMRAEG&A=1
To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following link:
https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH-TERMAU-CYMRAEG&A=1
*****************************************************************
Mae'r e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef yn gyfrinachol ac at ddefnydd yr unigolyn neu'r corff y cyfeiriwyd hwy atynt yn unig. Os ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy gamgymeriad, dylech hysbysu'r gweinyddydd yn y cyfeiriad canlynol:
[log in to unmask]
Bydd yr holl ohebiaeth a anfonir at y Cyngor neu ganddo yn destun cofnodi a/neu fonitro yn unol â’r ddeddfwriaeth berthnasol
Croesewir gohebiaeth yn y Gymraeg a byddwn yn ymdrin â gohebiaeth Gymraeg a Saesneg i’r un safonau ac amserlenni.
This e-mail and any files transmitted with it are confidential and intended solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed. If you have received this e-mail in error, please notify the administrator on the following address:
[log in to unmask]
All communications sent to or from the Council may be subject to recording and/or monitoring in accordance with relevant legislation
We welcome correspondence in Welsh and will deal with Welsh and English correspondence to the same standards and timescales.
*******************************************************************
To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following link:
https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH-TERMAU-CYMRAEG&A=1
To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following link:
https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH-TERMAU-CYMRAEG&A=1
*****************************************************************
Mae'r e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef yn gyfrinachol ac at ddefnydd yr unigolyn neu'r corff y cyfeiriwyd hwy atynt yn unig. Os ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy gamgymeriad, dylech hysbysu'r gweinyddydd yn y cyfeiriad canlynol:
[log in to unmask]
Bydd yr holl ohebiaeth a anfonir at y Cyngor neu ganddo yn destun cofnodi a/neu fonitro yn unol â’r ddeddfwriaeth berthnasol
Croesewir gohebiaeth yn y Gymraeg a byddwn yn ymdrin â gohebiaeth Gymraeg a Saesneg i’r un safonau ac amserlenni.
This e-mail and any files transmitted with it are confidential and intended solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed. If you have received this e-mail in error, please notify the administrator on the following address:
[log in to unmask]
All communications sent to or from the Council may be subject to recording and/or monitoring in accordance with relevant legislation
We welcome correspondence in Welsh and will deal with Welsh and English correspondence to the same standards and timescales.
*******************************************************************
To unsubscribe from the WELSH-TERMAU-CYMRAEG list, click the following link:
https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?SUBED1=WELSH-TERMAU-CYMRAEG&A=1