Mae'n unigol (ti) yn yr Wyddeleg wreiddiol.

suaimhneas síoraí an tonn leat, 
suaimhneas síoraí an aer leat, 
suaimhneas siorai an talún ciúin leat, 
suaimhneas síoraí na réalta gealla leat, 
suaimhneas siorai an oiche ciuin leat, 
go tabhairfidh an ngeallach agus na realltaí solas laigheaseach duit, 
suaimhneas siorai chríost, ó chríost c'bé solas an domhain ort, 
suaimhneas síoraí Chríost leat. 

THat's a direct translation anyway but the original could have been in very old irish


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of pageLink to this message  By Shae on Tuesday, April 10, 2001 - 12:44 am:

May the peace of the wave be always with you 
May the peace of the sky be always with you 
May the peace of the quiet land be always with you 
May the peace of the bright stars be always with you 
May the peace of a quiet night be always with you 
May the moon and the stars give you healing light 
Eternal peace of Christ, from Christ may there be the light of the world on you 


On Thu, 3 May 2018, 10:31 megan tomos, <[log in to unmask]> wrote:
Cytuno.
----Original message----
From : [log in to unmask]
Date : 03/05/2018 - 09:55 (GMTDT)
To : [log in to unmask]
Subject : Re: Gaelic Blessing

Tybed

 

Pethau allanol y byd (y ddaear hen) I bawb (chi)

 

Pethau mewnol yr unigolyn  ‘fi’ (ti)

 

 

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary <[log in to unmask]> On Behalf Of Sian Roberts
Sent: 03 May 2018 08:38
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Gaelic Blessing

 

Tybed pam mae’n newid o “chi” i “ti” erbyn y diwedd?

 

Siân

 

On 2 May 2018, at 23:47, Bethan Mair <[log in to unmask]> wrote:

 

Mae gan Aled Lewis Evans addasiad a welir yn Geiriau Gorfoledd a Galar (gol D Geraint Lewis, Gomer) fel a ganlyn:

'Boed Tangnefedd y dyfnder mawr i chi

Boed Tangnefedd y sêr uwchben.

Boed Tangnefedd yr awel fwyn i chi

Boed Tangnefedd y ddaear hen.

Boed hedd yn dy enaid di

Gad i hedd lanw dy fywyd di.’

 

Mae addasiad Cymraeg o’r geiriau ar gerddoriaeth John Rutter ar gael hefyd, ond does gen i ddim copi o hwnnw, mae arnaf ofn.

 

Bethan 

Bethan Mair MA

Y Gwasanaeth Geiriau  

The Word Service

 

07779 102224

Skype: bethanmair54

 

Ms Bethan Mair Hughes

Y Berth

29 Coed Bach

Pontarddulais

Abertawe / Swansea

SA4 8RB

 

On 2 Mai 2018, at 23:26, Dafydd Timothy <[log in to unmask]> wrote:

 

Tybed a ŵyr unrhyw un os oes cyfieithiad/addasiad o'r weddi hon yn y Gymraeg:

 

Deep peace of the running wave to you.

Deep peace of the flowing air to you.

Deep peace of the quiet earth to you.

Deep peace of the shining stars to you.

Deep peace of the Son of Peace to you. 

Amen

 

A Gaelic Blessing

 

Diolch,

Dafydd

 

 

Virus-free. www.avast.com