Print

Print


Dwi ychydig yn hwyr i’r parti, ond ‘tywod bras’ a geir yn Nhermau Adeiladu Sgiliaith http://sgiliaith.llandrillo.ac.uk/files/2011/09/Termau-Adeiladwaith-Saesneg-Cymraeg-Medi-2004.pdf

Claire

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Bet Eldred
Sent: 27 May 2018 14:25
To: [log in to unmask]
Subject: Re: sharp sand

Diolch am yr atebion.  Roedd llawer o wahanol esboniadau ar lein ac rwy’n credo mod i wedi ddarllen yn rhywle bore ma ei fod yn fwy bras na thywod adeiladu!
A dweud y gwir, rwyf wedi drysu!!

Rwy’n credu wna i ddefnyddio bras.

Diolch
Bet

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of martin davies
Sent: 27 May 2018 13:22
To: [log in to unmask]<mailto:[log in to unmask]>
Subject: Re: sharp sand

Sharp sand = builders sand, felly ‘tywod adeiladu/ adeiladwr’ falle

Sent from my iPad

On 27 May 2018, at 11:03, Howard Huws <[log in to unmask]<mailto:[log in to unmask]>> wrote:
Beth am "tywod bras" neu "tywod garw"?

HH.

On Sunday, 27 May 2018, 09:54:12 BST, Bet Eldred <[log in to unmask]<mailto:[log in to unmask]>> wrote:



Bore da



Oes rhywun yn gwybod beth yw’r term Cymraeg am ‘sharp sand’ os gwelwch yn dda. Tywod cwrs efallai?



Diolch ymlaen llaw.



Bet Eldred

Cwmni Cyfieithu Cain