Dwi ychydig yn hwyr i’r parti, ond ‘tywod bras’ a geir yn Nhermau Adeiladu Sgiliaith http://sgiliaith.llandrillo.ac.uk/files/2011/09/Termau-Adeiladwaith-Saesneg-Cymraeg-Medi-2004.pdf Claire From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Bet Eldred Sent: 27 May 2018 14:25 To: [log in to unmask] Subject: Re: sharp sand Diolch am yr atebion. Roedd llawer o wahanol esboniadau ar lein ac rwy’n credo mod i wedi ddarllen yn rhywle bore ma ei fod yn fwy bras na thywod adeiladu! A dweud y gwir, rwyf wedi drysu!! Rwy’n credu wna i ddefnyddio bras. Diolch Bet From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of martin davies Sent: 27 May 2018 13:22 To: [log in to unmask]<mailto:[log in to unmask]> Subject: Re: sharp sand Sharp sand = builders sand, felly ‘tywod adeiladu/ adeiladwr’ falle Sent from my iPad On 27 May 2018, at 11:03, Howard Huws <[log in to unmask]<mailto:[log in to unmask]>> wrote: Beth am "tywod bras" neu "tywod garw"? HH. On Sunday, 27 May 2018, 09:54:12 BST, Bet Eldred <[log in to unmask]<mailto:[log in to unmask]>> wrote: Bore da Oes rhywun yn gwybod beth yw’r term Cymraeg am ‘sharp sand’ os gwelwch yn dda. Tywod cwrs efallai? Diolch ymlaen llaw. Bet Eldred Cwmni Cyfieithu Cain