Print

Print


Ond mae'r rhan fwyaf o bobl yn fwy tebygol o ddeall y cynigion eraill.

A fyddai'n syniad da cael rhaogr o gyd-destun?

Ann


On 12/04/2018 15:06, Translation wrote:
>
> “Gweithdroad” sydd ar Cysgeir amd “job turnaround”
>
> Dorothy
>
> */Dorothy Roberts/*
>
> */Cyfarwyddwr/***
>
> */Posib/***
>
> T 01352 757273
>
> [log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]>
>
> www.posib.co.uk <http://www.posib.co.uk/>
>
> Siambrau'r Santes Fair, 87 Stryd Fawr, Yr Wyddgrug, Sir y Fflint, CH7 1BQ
>
> St Mary's Chambers, 87 High Street, Mold, Flintshire, CH7 1BQ
>
> DX 26560 MOLD //
>
> /Posib Cyf. - Cofrestrwyd yng Nghymru a Lloegr - Rhif 6843376 /
> Posib Ltd - Registered in Wales and England - Rhif 6843376 /
>
> *From:*Discussion of Welsh language technical terminology and 
> vocabulary <[log in to unmask]> *On Behalf Of 
> *Geraint Huw Rowlands
> *Sent:* 12 April 2018 14:51
> *To:* [log in to unmask]
> *Subject:* Re: Turnaround
>
> P’nawn da,
>
> Beth am “torri i lawr ar oedi”, neu “ar aros”?
>
> yna
>
> Efallai rhywbeth ar sail “am ymateb heb oedi”?
>
> Geraint Rowlands
>
> *From:*Discussion of Welsh language technical terminology and 
> vocabulary <[log in to unmask] 
> <mailto:[log in to unmask]>> *On Behalf Of 
> *Christopher Griffiths
> *Sent:* 12 Ebrill 2018 13:47
> *To:* [log in to unmask] 
> <mailto:[log in to unmask]>
> *Subject:* Turnaround
>
> Prynhawn da.
>
> Beth fyddech chi'n ei roi am
>
> "reduce turnaround times"
>
> a
>
> "great for fast turnarounds"?
>
> Diolch,
>
> Chris
>
> *Mae croeso i chi gysylltu gyda'r Brifysgol yn Gymraeg neu Saesneg*
>
> *You are welcome to contact the University in Welsh or English*
>
> *Rhif Elusen Gofrestredig 1141565 - Registered Charity No. 1141565*
>
> Gall y neges e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda hi, 
> gynnwys deunydd cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w defnyddio'n unig 
> gan y sawl y cawsant eu cyfeirio ato (atynt). Os ydych wedi derbyn y 
> neges e-bost hon trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar unwaith 
> a dilewch y neges. Os na fwriadwyd anfon y neges atoch chi, rhaid i 
> chi beidio a defnyddio, cadw neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a gynhwysir 
> ynddi. Mae unrhyw farn neu safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i hanfonodd yn 
> unig ac nid yw o anghenraid yn cynrychioli barn Prifysgol Bangor. Nid 
> yw Prifysgol Bangor yn gwarantu bod y neges e-bost hon neu unrhyw 
> atodiadau yn rhydd rhag firysau neu 100% yn ddiogel. Oni bai fod hyn 
> wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn nhestun yr e-bost, nid bwriad y 
> neges e-bost hon yw ffurfio contract rhwymol - mae rhestr o lofnodwyr 
> awdurdodedig ar gael o Swyddfa Cyllid Prifysgol Bangor.
>
> This email and any attachments may contain confidential material and 
> is solely for the use of the intended recipient(s). If you have 
> received this email in error, please notify the sender immediately and 
> delete this email. If you are not the intended recipient(s), you must 
> not use, retain or disclose any information contained in this email. 
> Any views or opinions are solely those of the sender and do not 
> necessarily represent those of Bangor University. Bangor University 
> does not guarantee that this email or any attachments are free from 
> viruses or 100% secure. Unless expressly stated in the body of the 
> text of the email, this email is not intended to form a binding 
> contract - a list of authorised signatories is available from the 
> Bangor University Finance Office.
>

-- 
5 Heol Belmont
BANGOR
Gwynedd
LL57 2HS
(01248) 371987
[log in to unmask]