Ond mae'r rhan fwyaf o bobl yn fwy tebygol o ddeall y cynigion eraill. A fyddai'n syniad da cael rhaogr o gyd-destun? Ann On 12/04/2018 15:06, Translation wrote: > > “Gweithdroad” sydd ar Cysgeir amd “job turnaround” > > Dorothy > > */Dorothy Roberts/* > > */Cyfarwyddwr/*** > > */Posib/*** > > T 01352 757273 > > [log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]> > > www.posib.co.uk <http://www.posib.co.uk/> > > Siambrau'r Santes Fair, 87 Stryd Fawr, Yr Wyddgrug, Sir y Fflint, CH7 1BQ > > St Mary's Chambers, 87 High Street, Mold, Flintshire, CH7 1BQ > > DX 26560 MOLD // > > /Posib Cyf. - Cofrestrwyd yng Nghymru a Lloegr - Rhif 6843376 / > Posib Ltd - Registered in Wales and England - Rhif 6843376 / > > *From:*Discussion of Welsh language technical terminology and > vocabulary <[log in to unmask]> *On Behalf Of > *Geraint Huw Rowlands > *Sent:* 12 April 2018 14:51 > *To:* [log in to unmask] > *Subject:* Re: Turnaround > > P’nawn da, > > Beth am “torri i lawr ar oedi”, neu “ar aros”? > > yna > > Efallai rhywbeth ar sail “am ymateb heb oedi”? > > Geraint Rowlands > > *From:*Discussion of Welsh language technical terminology and > vocabulary <[log in to unmask] > <mailto:[log in to unmask]>> *On Behalf Of > *Christopher Griffiths > *Sent:* 12 Ebrill 2018 13:47 > *To:* [log in to unmask] > <mailto:[log in to unmask]> > *Subject:* Turnaround > > Prynhawn da. > > Beth fyddech chi'n ei roi am > > "reduce turnaround times" > > a > > "great for fast turnarounds"? > > Diolch, > > Chris > > *Mae croeso i chi gysylltu gyda'r Brifysgol yn Gymraeg neu Saesneg* > > *You are welcome to contact the University in Welsh or English* > > *Rhif Elusen Gofrestredig 1141565 - Registered Charity No. 1141565* > > Gall y neges e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda hi, > gynnwys deunydd cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w defnyddio'n unig > gan y sawl y cawsant eu cyfeirio ato (atynt). Os ydych wedi derbyn y > neges e-bost hon trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar unwaith > a dilewch y neges. Os na fwriadwyd anfon y neges atoch chi, rhaid i > chi beidio a defnyddio, cadw neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a gynhwysir > ynddi. Mae unrhyw farn neu safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i hanfonodd yn > unig ac nid yw o anghenraid yn cynrychioli barn Prifysgol Bangor. Nid > yw Prifysgol Bangor yn gwarantu bod y neges e-bost hon neu unrhyw > atodiadau yn rhydd rhag firysau neu 100% yn ddiogel. Oni bai fod hyn > wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn nhestun yr e-bost, nid bwriad y > neges e-bost hon yw ffurfio contract rhwymol - mae rhestr o lofnodwyr > awdurdodedig ar gael o Swyddfa Cyllid Prifysgol Bangor. > > This email and any attachments may contain confidential material and > is solely for the use of the intended recipient(s). If you have > received this email in error, please notify the sender immediately and > delete this email. If you are not the intended recipient(s), you must > not use, retain or disclose any information contained in this email. > Any views or opinions are solely those of the sender and do not > necessarily represent those of Bangor University. Bangor University > does not guarantee that this email or any attachments are free from > viruses or 100% secure. Unless expressly stated in the body of the > text of the email, this email is not intended to form a binding > contract - a list of authorised signatories is available from the > Bangor University Finance Office. > -- 5 Heol Belmont BANGOR Gwynedd LL57 2HS (01248) 371987 [log in to unmask]