Yn Plentyn y Gryffalo mae'n dweud "Y llygoden fwya drwg, fwya blin fu erioed." Hefyd - y llygoden ddrwg, flin a dro arall 'llygoden fawr flin' - sy'n gryfach na llew!!
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary <WELSH-TERMAU-CYMRAEG@JISCMAIL.AC.UK > on behalf of anna gruffydd <[log in to unmask]>
Sent: 20 February 2018 09:35
To: [log in to unmask]AC.UK
Subject: Re: The Big Bad MouseIa, hwnna dio. Well spotted. Ella bod y llyfr gin rywun arall yn y cylch! Ac wedyn mae'r ail broblem yn codi'i phen, tydi. Dwi ddim i fod i gyfieithu'r teitl, ac mi fasa'i gyfieithu'n gamarweiniol, yn rhoi'r argraff mai cynhyrchiad Cymraeg dio. Ond yn y pwt amdano, ddylwn i ddefnyddio'r sillafiad Cymraeg ta'i adael o fel Gruffalo??? Gryffalo fasa ora, decin i, er bod hynny'n creu anghysondeb. Toes na rwbath i'n baglu ni byth a hefyd, dwch!
Anna
Ye who opt for cut'n'pasteTread with care and not in haste!
2018-02-20 10:24 GMT+01:00 Post <[log in to unmask]>:
Ai’r cymeriad yn “The Gruffalo’s Child” sydd mewn golwg?
Mae’r llyfr wedi ei gyfieithu – “Plentyn y Gryffalo”. Tybed sut aeth y cyfieithydd ati yn y llyfr hwnnw? Does gen i ddim copi, arna’i ofn.
Joanne
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:WELSH-TERMAU-CYMRAEG@J
ISCMAIL.AC.UK ] On Behalf Of anna gruffydd
Sent: 20 February 2018 09:17
To: [log in to unmask]AC.UK
Subject: The Big Bad Mouse
Cymeriad mewn stori i blant. Does na ddim ffordd o fath yn y byd, oes na, o wahaniaethu yn Gymraeg rhwng big bad mouse and bad rat? Fedra i ddim deud 'llygoden fach fawr ddrwg', decini? Tydi hi ddim yn ddiwedd y byd - nid cyfieithu'r stori rydw i, dim ond cyhoeddusrwydd i addasiad theatr ohoni - ond maen nhw'n ddau beth cwbwl wahanol o ran cysyniad ac mae'n dan ar y nghroen i braidd.
Anna