Print

Print


Diolch i ti am dy ymchwil drylwyr. Dwi di holi ar facebook, gobeithio bod y llyfr gin rywun!

A

Ye who opt for cut'n'paste
Tread with care and not in haste!

2018-02-20 10:43 GMT+01:00 Geraint Lovgreen <[log in to unmask]>:
Ie, Gryffalo fysa orau, ac ella nodyn yn sôn am y llyfr Cymraeg.

Gyda llaw, dyma adolygiad welais i ar Amazon wrth Gwglo:

The story is as cute as ever, but Dref Wen, the publisher of the Welsh translation, has somehow managed to give the Gruffalo's little girl a sex change. This is disappointing, as Julia Donaldson is on record as specifically wanting to write the character as a girl, and it somehow fundamentally changes the feel of the book. It's not that my slightly wobbly Welsh is getting it wrong - she becomes 'ap Gryffalo' (son of Gruffalo) and Dref Wen's English website describes the character as 'him' too. So beware - if you're reading this to bilingual little ones, expect plenty of 'You're doing it WRONG!' at bed time, especially if they've seen the TV version or the stage play.

On 20/02/2018 09:35, anna gruffydd wrote:
Ia, hwnna dio. Well spotted. Ella bod y llyfr gin rywun arall yn y cylch! Ac wedyn mae'r ail broblem yn codi'i phen, tydi. Dwi ddim i fod i gyfieithu'r teitl, ac mi fasa'i gyfieithu'n gamarweiniol, yn rhoi'r argraff mai cynhyrchiad Cymraeg dio. Ond yn y pwt amdano, ddylwn i ddefnyddio'r sillafiad Cymraeg ta'i adael o fel Gruffalo??? Gryffalo fasa ora, decin i, er bod hynny'n creu anghysondeb. Toes na rwbath i'n baglu ni byth a hefyd, dwch!

Anna

Mail priva di virus. www.avg.com

Ye who opt for cut'n'paste
Tread with care and not in haste!

2018-02-20 10:24 GMT+01:00 Post <[log in to unmask]>:

Ai’r cymeriad yn “The Gruffalo’s Child” sydd mewn golwg?

 

Mae’r llyfr wedi ei gyfieithu – “Plentyn y Gryffalo”. Tybed sut aeth y cyfieithydd ati yn y llyfr hwnnw? Does gen i ddim copi, arna’i ofn.

 

Joanne

 

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:WELSH-TERMAU-CYMRAEG@JISCMAIL.AC.UK] On Behalf Of anna gruffydd
Sent: 20 February 2018 09:17
To: [log in to unmask]AC.UK
Subject: The Big Bad Mouse

 

Cymeriad mewn stori i blant. Does na ddim ffordd o fath yn y byd, oes na, o wahaniaethu yn Gymraeg rhwng big bad mouse and bad rat? Fedra i ddim deud 'llygoden fach fawr ddrwg', decini? Tydi hi ddim yn ddiwedd y byd - nid cyfieithu'r stori rydw i, dim ond cyhoeddusrwydd i addasiad theatr ohoni - ond maen nhw'n ddau beth cwbwl wahanol o ran cysyniad ac mae'n dan ar y nghroen i braidd.

 

Anna

 

 

Image removed by sender.

Mail priva di virus. www.avg.com