Print

Print


Gair gogledd-orllewinol ydio, dwi o Glwyd a Phowys ond wnes i byth 
glywed y gair 'pas' cyn dod i Wynedd.

On 11/02/2018 16:41, Sian Roberts wrote:
> Cofio pan ddois i i’r gogledd gyntaf, rhyw ddyn yn gofyn i mi “Dach 
> chi isho pas?”
> Do’n i ddim yn sylweddoli bod dynion yn gofyn am ganiatâd cyn trio 
> cael hwyl ar ferch!
>
> Siân
>
>
>> On 11 Feb 2018, at 16:33, Ann Corkett 
>> <[log in to unmask] 
>> <mailto:[log in to unmask]>> wrote:
>>
>> Rhaid imi syrthio ar fy mai. Cyn anfon fy neges, fe'i dangosais i 
>> Bruce a gofyn "Ai gair gogleddol ydy 'pas'?" Cefais yr argraff iddo 
>> ddweud nad oedd, ond yn ol be' mae o'n dweud yn awr, ei ateb oedd 
>> "Dyna beth fuaswn i'n ei ddefnyddio". Cymerais hynny'r ffordd 
>> anghywir! Mae o'n cadarnhau rwan mai gair gogleddol ydyw.
>>
>> Ann
>>
>>
>> On 09/02/2018 22:44, Ann Corkett wrote:
>>>
>>> 'Rwyf ymhell o fod yn awdurdod ar ramadeg, felly barn bersonol yw 
>>> hon, a gobeithio bydd rhywun mwy galluog yn fy nghywiro.
>>>
>>> Imi mae "byddwn ni'n rhoi lifft [dwy 'f'] yn golygu "We will be 
>>> giving you a lift".
>>>
>>> Mae "Fe wnawn ni roi lifft i chi" yn gymysgedd o iaith y de ["fe"]   
>>> ac iaith y gogledd [y ddefnydd o "gwneud + berf arall" i olygu "We 
>>> will .."].
>>>
>>> Efallai fod pethau wedi newid, gydag athrawon o'r gogledd yn y de, 
>>> a'r ffaith ei bod yn gystrawen hawdd, ond 'roeddwn i dan yr argraff 
>>> bod "mi wnawn ni roi lifft i chi" yn golygu "We WILL give you a 
>>> lift" yn y de. Hefyd - pwynt bach, mae "i chi" yn fwy pwysleisiol 
>>> nag "ichi"
>>>
>>> Beth am rywbeth fel "Cewch bas gennym" neu "Rhown bas ichi"? (mae 
>>> acen disgynnedig ar "bas")?
>>>
>>> Ann
>>>
>>>
>>> On 09/02/2018 21:38, Gareth Evans Jones wrote:
>>>> Y defnydd o ‘will’ i gynnig gwneud rhywbeth sydd dan sylw, yn 
>>>> hytrach na ‘will’ i gyfleu’r dyfodol.
>>>> Dyma sydd yn y gwreiddiol:
>>>> Health appointment? We’ll give you a lift.
>>>> Dwi wrthi’n golygu cyfieithiad sy’n cynnwys yr uchod, ac dyma’r sut 
>>>> caiff ‘We’ll give you a lift’ ei gyfleu yn y cyfieithiad:
>>>> ‘Byddwn ni’n rhoi lift i chi’.
>>>> Hyd ag y gwela i, nid bydd/byddaf/byddwn ydy’r ffordd briodol o 
>>>> gyfieithu ‘will’ sy’n golygu cynnig rhywbeth i rywun, ond rhyw 
>>>> ffurf ar ‘gwneud’ neu ‘mynd â’, e.e. ‘Fe wnawn ni roi lifft i chi’ 
>>>> neu ‘Fe awn ni â chi’. Dwi’n teimlo fod ‘Byddwn ni’n rhoi lifft i 
>>>> chi’ yn swnio’n chwithig wrth gyfleu cynnig rhywbeth i rywun.
>>>> Yn GyrA, mae cyfeiriad at ddefnyddio will i gydsynio i wneud 
>>>> rhywbeth  – (/consent/) the great “I will” – y “gwnaf” mawr; dwi’n 
>>>> meddwl fod hynny’n rhyw fath o gadarnhau y defnydd o ‘gwneud’.
>>>> Ydy fy nehongliad i yn gywir yn yr achos hwn? A oes unrhyw lyfr 
>>>> gramadeg neu eiriadur arall yn cyfeirio at hyn? Diolch ymlaen llaw?
>>>
>>> -- 
>>> 5 Heol Belmont
>>> BANGOR
>>> Gwynedd
>>> LL57 2HS
>>> (01248) 371987
>>> [log in to unmask]
>>
>> -- 
>> 5 Heol Belmont
>> BANGOR
>> Gwynedd
>> LL57 2HS
>> (01248) 371987
>> [log in to unmask]
>
>
> <http://www.avg.com/email-signature?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=emailclient> 
> 	Virus-free. www.avg.com 
> <http://www.avg.com/email-signature?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=emailclient> 
>
>
> <#DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2>