Print

Print


There is one poem in Prynne's "Pearls That Were" that is a version of a poem by Che Qianzi.  It begins:  "Lobster-orange, shag in parvo..."  It isn't acknowledged in the chapbook as a translation.  There may be others in heavy disguise & unacknowledged for all I know.
Pete
Sent from my iPad

On Nov 27, 2017, at 5:30 AM, Tim Allen <[log in to unmask]> wrote:

Hasn't Prynne translated from Chinese - or did I dream that. It is the sort of thing I might dream when desperate for dream material.

On 26 Nov 2017, at 14:56, Peter Riley wrote:

he other interesting side-topic is that there have always been, and still are, poets who will never venture into translation of any kind, such as Dylan Thomas, JH Prynne, Allen Ginsberg, Sylvia Plath… and it would be interesting to know if they have some ethic or habit in common which unites them.