Print

Print


Rhaid dweud fy mod i’n gweld cawlio ofnadwy ar y geiriau yma ar y cyfryngau

 

e.e yr Aelodau Seneddol Cymreig (Aelodau Seneddol Cymru, siawns?) a hyd yn oed y Papurau Newydd Llundeinig (papurau newydd Llundain?)

 

Y Ceidwadwyr Cymreig hefyd – ai Toris mewn hetiau hirion sy’n bwyta bara brith ac yn canu’r delyn deires yw’r rheiny?

 

Ydi hyn yn mynd dan eich croen chi hefyd?

 

Ar fwydlenni e.e. onid cig oen o Gymru sy’n gywir yn hytrach na Chig Oen Cymreig?

 

Ydw i’n iawn ynteu ydw i’n rwdlan?

 

Gorwel

 

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of anna gruffydd
Sent: 09 Hydref 2017 10:38
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Cymru/Cymreig/Cymraeg

 

Ia, fydda i'n meddwl y basa well i amryw o'r bwydydd fod yn *** Cymru yn hytrach na *** Cymreig.

 

Anna

 

Mail priva di virus. www.avg.com


Ye who opt for cut'n'paste

Tread with care and not in haste!

 

2017-10-09 11:33 GMT+02:00 Symons, David <[log in to unmask]>:

Cynnyrch bwyd hefyd – ‘menyn Cymreig’ ac ati...

 

David Symons

01686 611708 | Mewnol / Internal 8708

Llinell Gymorth / Advice Line : 0300 123 0735

Cyfnewid testun / Text relay: 18001 + 0300 123 0735

www.cronfaloterifawr.org.uk  |  Blog

www.cronfaloterifawr.org.uk  |  Blog

BLF17_10-Email-graphics-02_TwitterBLF17_10-Email-graphics-02_FacebookBLF17_10-Email-graphics-02_YouTube

cid:image010.png@01D2F1B2.E080DD20

 

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of anna gruffydd
Sent: 06 Hydref 2017 16:15
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Cymru/Cymreig/Cymraeg

 

Ers talwm Proms Cymreig oedd enw's tymor yn Neuadd Dewi Sant - toedd na ddim byd Cymreig ar eu cyfyl nhw - ddaru mi fynnu cael newid yr enw. Ac o ran Gwobrau Amrywiaeth Gymraeg - ai dim ond amrywiaeth yn yr iaith sydd dan sylw felly? O, be dwi haws!

 

Anna


Ye who opt for cut'n'paste

Tread with care and not in haste!

 

2017-10-06 16:50 GMT+02:00 Claire Richards <[log in to unmask]>:

Mae hyd yn oed Google Translate a Microsoft Translator yn gwneud yn well na hynny erbyn hyn!

 

Claire

 

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of anna gruffydd
Sent: 06 October 2017 15:38
To: [log in to unmask]
Subject: Cymru/Cymreig/Cymraeg

 

Mae'n dan ar y nghroen i mor aml mae'r rhain yn cael eu poitsio. Welsh Diversity Awards - newydd ei weld ar facebook - Gwobrau Amrywiaeth Gymraeg. Toes isio gras!

 

Anna

 

 

Mail priva di virus. www.avg.com

 

 

 

This e-mail has been scanned for all viruses by Websense. For more information on a proactive anti-virus service working around the clock, around the globe, visit: http://www.websense.com

Click here to report this email as spam.

 

This email is confidential and intended solely for the use of the individual to whom it is addressed.

The contents of this message will not be in any way binding upon the Big Lottery Fund. Opinions,

conclusions, contractual obligations and other information in this message, in so far as they relate to the official business of the Big Lottery Fund,

must be specifically confirmed in writing by the Big Lottery Fund.

If you are not the intended recipient, be advised that you have received this email in error and that any use, dissemination, forwarding, printing,

or copying of this email is strictly prohibited. Additionally,

the information contained in this email may be subject to public disclosure under the Freedom of Information Act 2000.

 

 

--

Ymwadiad:

Er y cymerir pob gofal posib i sicrhau cywirdeb unrhyw wybodaeth a chyngor a roddir yn yr ohebiaeth hon, ni dderbynnir atebolrwydd am unrhyw golledion a all godi o unrhyw gamgymeriadau sy'n gynwysedig ac fe'ch atgoffir o'r angen i chi ofyn am gyngor proffesiynol eich hun.

Bwriedir y neges ebost hon, ac unrhyw atodiadau iddi, at sylw'r person(au) y'i danfonwyd atynt yn unig. Os nad chi yw'r derbynnydd y cyfeiriwyd y neges hon ato ef neu hi, neu'r person sydd gyfrifol am drosglwyddo'r neges hon iddo ef neu hi, mi ddylech hysbysu'r anfonwr ar eich union. Oni bai mai chi yw'r person neu gynrychiolydd y person y cyfeiriwyd y neges hon at ef neu hi nid ydych wedi eich awdurdodi i, ac ni ddylech chi, ddarllen, copio, dosbarthu, defnyddio na chadw'r neges hon nac unrhyw gyfran ohoni.

O dan y Ddeddf Amddiffyn Data 1998 a Deddf Rhyddid Gwybodaeth 2000 gellir datgelu cynnwys y negest ebost hon.

Disclaimer:

While reasonable care is taken to ensure the correctness of any information and advice given in this correspondence no liability is accepted for losses arising from any errors contained in it and you are reminded of the need to obtain your own professional advice.

The information in this email and any attachments is intended solely for the attention and use of the named addressee(s). If you are not the intended recipient, or person responsible for delivering this information to the intended recipient, please notify the sender immediately. Unless you are the intended recipient or his/her representative you are not authorised to, and must not, read, copy, distribute, use or retain this message or any part of it.

Under the Data Protection Act 1998 and the Freedom of Information Act 2000 the contents of this email may be disclosed.