Dwi'n llawn gydymdeimlo. Ond fel yr eglurais yn y drafodaeth wreiddiol, i mi roedd 'teenagers' i'w weld (yn ol ymchwiliada wnes i ar y we a ballu) yn dern 'arbennig' - y basa Bruce yn ei ddisgrifio'n anghfieithadwy. Yn aml, os dwi'n amau pethau, byddaf yn dweud wrhyf fy hun, 'Be fasa Nain di'i ddeud?'. Gallaf ddychmygu Nain yn deud 'tinejars' - 'arddegwyr' - byth!

Anna

Ye who opt for cut'n'paste
Tread with care and not in haste!

2017-08-18 11:28 GMT+02:00 Thomas, Paul (Mynyddbach) <[log in to unmask]>:

Yn union, arddegwyr yw’r dewis amlwg os ’dyn ni’n mynd i fathu gair. Mae ‘tinejars’ yn erchyll.

 

(Flin gen i am ddod I’r drafodaeth mor hwyr!)

 

 

Paul Vaughan Thomas

 

Cyfieithydd Translator

 

Uned Gyfieithu Mynydd-bach Mynydd-bach Translation Unit

 

Heol Ddu, Treboeth

 

Abertawe Swansea

 

SA5 7HP

 

01792 762480

 

 

 

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:WELSH-TERMAU-CYMRAEG@JISCMAIL.AC.UK] On Behalf Of Sally Atkinson
Sent: 09 June 2017 10:30
To: [log in to unmask]AC.UK
Subject: Re: teenagers

 

Beth am arddegwyr?

Cofion

Sally

 

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:WELSH-TERMAU-CYMRAEG@JISCMAIL.AC.UK] On Behalf Of anna gruffydd
Sent: 09 June 2017 10:22
To: [log in to unmask]AC.UK
Subject: Re: teenagers

 

Rhagorol - cofio hyn o'r gynhadledd. Da ei weld eto. Felly, yn ol y canllaw yma, tybed fasa 'teenagers' yn dod i'r categori yma -

 

pethau unigryw Seisnig: termau criced (chinaman, yorker, googly), bridge, change-ringing (grandsire, triple bob major); Grand National; nodweddion cymdeithas Saeson: playboy, clubman, debutante, socialite, adventuress, man about town, man of the world, buccaneer, yokel, cad, bounder, shabby-genteel.

 

?? Ond mi faswn yn ei sillafu yn Gymraeg.

 

Diolch am ragor o arweiniad

 

Anna


Ye who opt for cut'n'paste

Tread with care and not in haste!

 

2017-06-08 23:30 GMT+02:00 David Bullock <[log in to unmask]>:

Ces ganiatâd amser maith yn ôl i rannu gyda'r cylch y copi yma o nodiadau Bruce Griffiths ynghylch bathu termau, sef nodiadau gawson ni ganddo yn ystod un o gynadleddau Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru.

 

Gyda diolch iddo eto am ei arweiniad, dyma'r ffeil eto, gan obeithio hefyd fod y caniatâd yn dal yn ddilys!

 

 

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:WELSH-TERMAU-CYMRAEG@JISCMAIL.AC.UK] On Behalf Of anna gruffydd
Sent: 08 Mehefin 2017 21:11
To: [log in to unmask]AC.UK
Subject: teenagers

 

 

Image removed by sender.

Virus-free. www.avg.com

 

 


Mae’r Cyngor yn croesawu gohebiaeth yn Gymraeg a Saesneg a byddwn yn cyfathrebu gyda chi yn eich dewis iaith, dim ond i chi rhoi gwybod i ni pa un sydd well gennych. Ni fydd gohebu yn Gymraeg yn creu unrhyw oedi.

The Council welcomes correspondence in Welsh and English and we will communicate with you in the language of your choice, as long as you let us know which you prefer. Corresponding in Welsh will not lead to any delay.

Mae'r neges ebost hon, ynghyd ag unrhyw ffeiliau sydd ynghlwm wrthi, yn gyfrinachol ac at ddefnydd yr unigolyn neu sefydliad y cyfeiriwyd hi ato. Pe dderbynioch y neges hon mewn camgymeriad, byddwch mor garedig a rhoi gwybod i'r rheolwr system.
Mae'r nodyn hwn hefyd yn cadarnhau bod y neges ebost hon wedi cael ei archwilio am bresenoldeb feirws cyfrifiadurol.

This e-mail and any files transmitted with it are confidential and intended solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed. If you have received this e-mail in error please notify the system manager.
This e-mail also confirms that this e-mail message has been swept for the presence of computer viruses.


******************************************************************
Mae'r e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef yn gyfrinachol ac at ddefnydd yr unigolyn neu'r corff y cyfeiriwyd hwy atynt yn unig. Os ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy gamgymeriad, dylech hysbysu'r gweinyddydd yn y cyfeiriad canlynol: [log in to unmask]
Bydd yr holl ohebiaeth a anfonir at y Cyngor neu ganddo yn destun cofnodi a/neu fonitro yn unol â’r ddeddfwriaeth berthnasol
Croesewir gohebiaeth yn y Gymraeg a byddwn yn ymdrin â gohebiaeth Gymraeg a Saesneg i’r un safonau ac amserlenni.

This e-mail and any files transmitted with it are confidential and intended solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed. If you have received this e-mail in error, please notify the administrator on the following address: [log in to unmask]
All communications sent to or from the Council may be subject to recording and/or monitoring in accordance with relevant legislation
We welcome correspondence in Welsh and will deal with Welsh and English correspondence to the same standards and timescales.
*******************************************************************