Pa mor eang yw’r defnydd o “gwynegu”? - dwi’n ei gysylltu fe a “gwynio” â’r de-orllewin - ond falle mod i’n rong!

Siân

On 12 May 2017, at 14:14, megan tomos <[log in to unmask]> wrote:

Gwynegu ddaeth i'm meddwl i gyntaf am aching.  Dwinne wedi clywed mud boen.  Y cwestiwn yw pa mor lleol ydi'r defnydd o'r geiriau hyn.

Megan
----Original message----
From : [log in to unmask]
Date : 12/05/2017 - 13:38 (GMTDT)
To : [log in to unmask]
Subject : Re: Poen!

Byddai angen to ar yr “w” yn “pŵl” beth bynnag.  Efallai ei fod yn fwy dealladwy yn y gogledd.
Rwy wedi gweld “poen mud” am “dull pain/ache”  - ac yn wir, dyna sydd yn GyrA.
A fyddai “poen mud parhaus” yn disgrifio “aching”?
"A continuous or prolonged dull pain in a part of one's body.” yn ôl https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/ache

Siân

On 12 May 2017, at 13:24, Sion Rees Williams <[log in to unmask]> wrote:

Annwyl bawb,

Dyma fi'n golygu cyfieithiad a dod ar draws hwn:

Can you describe the pain? Allwch chi ddisgrifio'r boen?
Dull. Pwl.
Aching. Poenus.
 
Dw i ddim yn or-hoff o 'pwl' am 'dull' - ac o ran 'disgrifio poen' i ddoctor fel un 'poenus' ddim yn mynd â ni fawr pellach, yn nacdi? Unrhyw syniadau sut  i wella ar hyn? 

Llyfr tywys yw'r cyd-destun, gydag ymadroddion bachog ar gyfer twristiaid.

Diolch o flaenllaw, 

Siôn
 
Y Bnr/Mr/M Siôn Rees WILLIAMS  MA (Celtic Studies), LLB. (Hons.), Cert. TESOL, MCIL.
(Siôn o Ewrop)

Cyfreithiwr trwy hyfforddiant, Ieithydd wrth alwedigaeth
Lawyer by training, Linguist by profession
Notaire de formation, Linguiste de profession

Llysgenhadaeth Ddiwylliannol Cymru/Welsh Cultural Embassy/Ambassade Culturelle du Pays de Galles
62 Northview Road
DUNSTABLE
Bedfordshire
LU5 5HB
Lloegr/England/Angleterre

Tel: + 44 (0)1582 476 288

Web:
http://uk.linkedin.com/in/sionrwilliams