Brith gof gyda fi o ryw lyfr bach cryno ond cynhwysfawr ar greaduriaid goruwchnaturiol o waith Gwyn Ym.

 

Yn iach,

 

Tim

 

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of Rhian Huws
Sent: 03 February 2017 07:16
To: [log in to unmask]
Subject: pixie

 

Bore Da gyfeillion

 

Tybed allai holi barn y cylch am y cyfieithiad gorau o ‘pixie’? ‘Coblyn’ neu ‘pwca’ yn ôl y geiriadur – rwy’n gyfarwydd â ‘coblyn’ ond nid ‘pwca’. Mae’r deunyddiau wedi’u hanelu at blant blwyddyn 2. I’r rhai ohonoch chi sy’n ymwneud â’r byd addysg, fyddai plant o’r oedran yna’n gyfarwydd â’r geiriau hyn?

 

Dwi eisoes wedi awgrymu efallai y gallen nhw ystyried ‘tywlythen deg’ neu ‘corach’, a fyddai o bosibl yn fwy cyfarwydd.

 

Diolch ymlaen llaw am unrhyw sylwadau.

Rhian

 

 

 

 

 



Mae'r neges ar gyfer y person / pobl enwedig yn unig. Gall gynnwys gwybodaeth bersonol, sensitif neu gyfrinachol. Os nad chi yw'r person a enwyd (neu os nad oes gyda chi’r awdurdod i'w derbyn ar ran y person a enwyd) chewch chi ddim ei chopïo neu’i defnyddio, neu'i datgelu i berson arall. Os ydych chi wedi derbyn y neges ar gam, rhowch wybod i'r sawl sy wedi anfon y neges ar unwaith. Mae'n bosibl y bydd holl negeseuon, gan gynnwys negeseuon GCSX, yn cael eu cofnodi a/neu fonitro unol â’r ddeddfwriaeth berthnasol. I ddarllen yr ymwadiad llawn, ewch i http://www.rctcbc.gov.uk/CY/Help/TermsOfUse.aspx

This transmission is intended for the named addressee(s) only and may contain personal, sensitive or confidential material and should be handled accordingly. Unless you are the named addressee (or authorised to receive it for the addressee) you may not copy or use it, or disclose it to anyone else. If you have received this transmission in error please notify the sender immediately. All traffic including GCSx may be subject to recording and/or monitoring in accordance with relevant legislation For the full disclaimer please access http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer