Print

Print


Claire, 
Dyma rhai awgrymiadau - a chydig o hwyl ar ddiwrnod glawog - o gyfleu'r ystyr yn hytrach na chyfieithu yn slafaidd o'r Saesneg. Y trafferth yw wrth gwrs fod pawb yn gwybod taw benthyg idiomau o'r Saesneg fyddwn ni ar gyfer gemau sydd â'u gwreiddiau yn Lloegr yn ogystal a'u termau a'u rheolau. 
A straight bat. Mor onest â'r dydd - yn "dangos bat syth".On the ball. Ar ei gwar hi. Drop the ball. Tynnu/Cymryd ei lygaid oddi ar y bêl.Level playing field. Maes gwastad -sef i fod yn deg â phawb. Move the goalposts. Pwy symudodd y pyst? No holds barred [o fyd reslo mae'n debyg] Pawb dros ei hunan  - a Duw dros bawb! h.y does dim rheolau.Throw in the towel. Rhoi'r ffidil yn y to.The whole nine yards. Torri'r siwt yn ôl y brethyn. [Daw'r idiom yma o America ble ystyrir fod angen naw llath o defydd i wneud siwt dda.]  
Wyn Gruffydd

      From: Claire Richards <[log in to unmask]>
 To: [log in to unmask] 
 Sent: Friday, 6 January 2017, 9:30
 Subject: Ymadroddion sy'n deillio o fyd chwaraeon
   
 <!--#yiv3494583530 _filtered #yiv3494583530 {font-family:"Cambria Math";panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;} _filtered #yiv3494583530 {font-family:Calibri;panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}#yiv3494583530 #yiv3494583530 p.yiv3494583530MsoNormal, #yiv3494583530 li.yiv3494583530MsoNormal, #yiv3494583530 div.yiv3494583530MsoNormal {margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;font-size:11.0pt;font-family:"Calibri", sans-serif;}#yiv3494583530 a:link, #yiv3494583530 span.yiv3494583530MsoHyperlink {color:#0563C1;text-decoration:underline;}#yiv3494583530 a:visited, #yiv3494583530 span.yiv3494583530MsoHyperlinkFollowed {color:#954F72;text-decoration:underline;}#yiv3494583530 span.yiv3494583530EmailStyle17 {font-family:"Calibri", sans-serif;color:windowtext;}#yiv3494583530 .yiv3494583530MsoChpDefault {} _filtered #yiv3494583530 {margin:72.0pt 72.0pt 72.0pt 72.0pt;}#yiv3494583530 div.yiv3494583530WordSection1 {}-->Wedi bod yn pendroni am y rhain.    Mae’n debyg bod “taro naw” yn dod o gêm sgitls, sy’n cael ei chwarae, yn draddodiadol, gyda naw sgitlen.    A fyddai pobl yn derbyn “bod ar y bêl” i olygu “bod o gwmpas eich pethau”?    Hefyd, beth am “symud y pyst”?    Claire