A fi. A 'hairband' yn Saesneg. Faswn i ddim yn dweud 'Alice band'. Catrin Anfonwyd ar fy ffôn iDot > On 22 Tach 2016, at 13:08, Carolyn Iorwerth <[log in to unmask]> wrote: > > Band gwallt faswn i'n ddeud hefyd. > > -----Neges Wreiddiol/Original Message----- > Oddi wrth: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of Rhian Huws > Anfonwyd: Dydd Mawrth, 22 Tachwedd 2016 12:42 > At: [log in to unmask] > Pwnc: Re: Alice band > > Yn reddfol, 'band gwallt' faswn i'n ei ddefnyddio, ond gan fod yr enw Saesneg yn deillio o stori Alice in Wonderland, welai ddim rheswm dros beidio defnyddio 'band Alys'. Efallai bod 'band gwallt' yn rhy amhenodol beth bynnag? > Rhian > > > -----Original Message----- > From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Geraint Lovgreen > Sent: 22 November 2016 09:22 > To: [log in to unmask] > Subject: Alice band > > Oes gan rywun derm arall am "Alice band"? Ynte dim ond "band Alys" ydi o? > > Geraint