Dw i’n meddwl bod ‘carcharu’ yn iawn Claire ac mae’n well gen i ‘mwy diogel’ na ‘diogelach’ hefyd. Carolyn Oddi wrth: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of Claire Richards Anfonwyd: Dydd Iau, 17 Tachwedd 2016 13:07 At: [log in to unmask] Pwnc: Re: ATB/RE: Safer Custody Ymddengys fod y polisi hwn yn berthnasol i garchardai yn hytrach na mannau eraill a elwir ‘dalfeydd’, megis rhannau o orsafoedd heddlu – teitl PSI (Prison Service Instruction) 64/2011 yw “Management of prisoners at risk of harm to self, to others and from others (Safer Custody)“ ac mae ar gyfer “All public and private prisons and NOMS operated Immigration Removal Centres”. Efallai mai ‘Carcharu Mwy Diogel’ fydd hi. Claire From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Carolyn Iorwerth Sent: 17 November 2016 12:56 To: [log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]> Subject: ATB/RE: Safer Custody Dw i newydd fod yn cyfieithu dogfen am ‘safer prisons’ ac yn honno roedden nhw’n amrywio rhwng ‘prisons’ a ‘custody’ fel petai’r ddau’n gyfystyr á’i gilydd. Dw i’n gwbod bod modd i bobl gael eu cadw ‘in custody’ heb fod ‘mewn carchar’ ond dw i hefyd yn meddwl bod pobl yn defnyddio ‘custody’ yn aml i gyfeirio at ‘garchardai’ neu fannau ‘cadw dan glo’ yn gyffredinol. Carolyn Oddi wrth: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [ <mailto:[log in to unmask]> mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of Claire Richards Anfonwyd: Dydd Iau, 17 Tachwedd 2016 12:46 At: <mailto:[log in to unmask]> [log in to unmask] Pwnc: Re: Safer Custody Diolch, Siôn Dwi wedi dod o hyd i adroddiad ar garchar y Parc ac un ar garchar Abertawe lle mae’r cyfieithiadau Cymraeg yn rhoi “cystodaeth mwy diogel” Ond o gofio bod y Porth Termau’n rhoi ‘cystodaeth’ am ‘custody = protective care’, a bod ‘cystodaeth’ yn enw benywaidd beth bynnag, dwi ddim yn gwybod faint o goel y dylid ei rhoi ar y rheiny. Felly os nad oes term arall, af i am ‘carchariad mwy diogel’. Claire From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [ <mailto:[log in to unmask]> mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Sion Rees Williams Sent: 17 November 2016 12:32 To: <mailto:[log in to unmask]> [log in to unmask] Subject: Re: Safer Custody Annwyl Claire, Beth am - "carchariad mwy diogel" (Gw. HP6 yn y ddogfen hon). <http://www.justiceinspectorates.gov.uk/prisons/wp-content/uploads/sites/4/2014/03/usk___prescoed__brynbuga_a_1-rps.pdf> http://www.justiceinspectorates.gov.uk/prisons/wp-content/uploads/sites/4/2014/03/usk___prescoed__brynbuga_a_1-rps.pdf Siôn Y Bnr/Mr/M Siôn Rees WILLIAMS MA (Celtic Studies), LLB. (Hons.), Cert. TESOL, MCIL. (Siôn o Ewrop) Cyfreithiwr trwy hyfforddiant, Ieithydd wrth alwedigaeth Lawyer by training, Linguist by profession Notaire de formation, Linguiste de profession Llysgenhadaeth Ddiwylliannol Cymru/Welsh Cultural Embassy/Ambassade Culturelle du Pays de Galles 62 Northview Road DUNSTABLE Bedfordshire LU5 5HB Lloegr/England/Angleterre Tel: + 44 (0)1582 476 288 Web: <http://uk.linkedin.com/in/sionrwilliams> http://uk.linkedin.com/in/sionrwilliams Call Send SMS Call from mobile Add to Skype You'll need Skype Credit On Thursday, November 17, 2016 11:53 AM, Claire Richards < <mailto:[log in to unmask]> [log in to unmask]> wrote: Oes rhywun wedi dod ar draws enw Cymraeg ar y polisi hwn gan y Gwasanaeth Cenedlaethol Rheoli Troseddwyr? Claire Mae Pennawd Cyf yn gwmni cyfyngedig wedi'i gofrestru yng Nghymru a Lloegr o dan y rhif cofrestru 4276774, a chyfeiriad y swyddfa gofrestredig yw 46A Heol Merthyr, yr Eglwys Newydd, Caerdydd, CF14 1DJ. Pennawd Cyf is a limited company registered in England and Wales under the number 4276774, and the address of the registered office is 46A Merthyr Road, Whitchurch, Cardiff, CF14 1DJ.