Dipyn yn amharchus ohonot mae'r feirniadaeth Ann, yn cyfeirio atat fel "Corkett"! Geraint On 12/11/2016 10:51, Ann Corkett wrote: > Diolch, Sian - yn gwerthfawrogi. Cafodd Jason Walford Davies ei ganmol > hefyd, am gyfieithiad o gerdd gan Gwyn Thomas - rhagor o Gymry'r > flwyddyn nesaf?! > > Gyda llaw, "ein Ann" ynteu "ein hAnn"? > > Ann > > On 12/11/2016 10:34, Sian Roberts wrote: >> Canmoliaeth i ymgais ein Ann Corkett ni eleni, gan Katie Gramich, am >> gyfieithu ‘Cofio’, Waldo Williams: >> >> This poem, known by heart by many in Wales, holds a special place in >> modern Welsh culture, making it all the more challenging to >> translate. But I felt that Corkett achieved the almost impossible by >> retaining the abcb rhyme scheme and the metrical pattern, as well as >> the mournful, longing tone of the inimitable original. Well done, >> indeed! >> >> >> http://www.stephen-spender.org/_downloads_general/Stephen_Spender_Prize_2016.pdf >> >> Siân >> >> >>> On 12 Nov 2016, at 07:18, Dafydd Lewis <[log in to unmask] >>> <mailto:[log in to unmask]>> wrote: >>> >>> Pwt o 'Economist Espresso' y bore 'ma: >>> >>> Found in translation: poetry prizes >>> The title pun of Oscar Wilde’s play “The Importance of Being >>> Earnest”, when rendered in French as “L’Importance d’être Constant”, >>> is lost; the idea that John F. Kennedy proclaimed “I am a jam >>> doughnut” in Berlin in 1963 still amuses. But translation is often >>> painstaking work. Seamus Heaney said that grappling with medieval >>> verse for “Beowulf” felt like hard labour. Interpreters can take >>> heart in several prestigious literary awards that serve to >>> acknowledge their exertions, such as the Stephen Spender prize, >>> announced last week. Established in honour of the British poet, >>> essayist and activist, this year’s edition considered translations >>> from 41 ancient and modern languages including Akkadian, Igbo, >>> Chinese, Romanian, Latin and Middle English. Entrants ranged in age >>> from nine to 90—the winner of the 14-and-under category, Tomás >>> Sergeant, took on “Deseo” (“Desire”) by Federico García Lorca. >>> Translation is, inherently, an imperfect art. But pursuing the >>> underlying cultural curiosity is its own prize. >> >> No virus found in this message. >> Checked by AVG - www.avg.com <http://www.avg.com> >> Version: 2016.0.7859 / Virus Database: 4664/13396 - Release Date: >> 11/12/16 >> >