Print

Print


Dipyn yn amharchus ohonot mae'r feirniadaeth Ann, yn cyfeirio atat fel 
"Corkett"!

Geraint

On 12/11/2016 10:51, Ann Corkett wrote:
> Diolch, Sian - yn gwerthfawrogi. Cafodd Jason Walford Davies ei ganmol 
> hefyd, am gyfieithiad o gerdd gan Gwyn Thomas - rhagor o Gymry'r 
> flwyddyn nesaf?!
>
> Gyda llaw, "ein Ann" ynteu "ein hAnn"?
>
> Ann
>
> On 12/11/2016 10:34, Sian Roberts wrote:
>> Canmoliaeth i ymgais ein Ann Corkett ni eleni, gan Katie Gramich, am 
>> gyfieithu ‘Cofio’, Waldo Williams:
>>
>> This poem, known by heart by many in Wales, holds a special place in 
>> modern Welsh culture, making it all the more challenging to 
>> translate. But I felt that Corkett achieved the almost impossible by 
>> retaining the abcb rhyme scheme and the metrical pattern, as well as 
>> the mournful, longing tone of the inimitable original. Well done, 
>> indeed!
>>
>>
>> http://www.stephen-spender.org/_downloads_general/Stephen_Spender_Prize_2016.pdf
>>
>> Siân
>>
>>
>>> On 12 Nov 2016, at 07:18, Dafydd Lewis <[log in to unmask] 
>>> <mailto:[log in to unmask]>> wrote:
>>>
>>> Pwt o 'Economist Espresso' y bore 'ma:
>>>
>>> Found in translation: poetry prizes
>>> The title pun of Oscar Wilde’s play “The Importance of Being 
>>> Earnest”, when rendered in French as “L’Importance d’être Constant”, 
>>> is lost; the idea that John F. Kennedy proclaimed “I am a jam 
>>> doughnut” in Berlin in 1963 still amuses. But translation is often 
>>> painstaking work. Seamus Heaney said that grappling with medieval 
>>> verse for “Beowulf” felt like hard labour. Interpreters can take 
>>> heart in several prestigious literary awards that serve to 
>>> acknowledge their exertions, such as the Stephen Spender prize, 
>>> announced last week. Established in honour of the British poet, 
>>> essayist and activist, this year’s edition considered translations 
>>> from 41 ancient and modern languages including Akkadian, Igbo, 
>>> Chinese, Romanian, Latin and Middle English. Entrants ranged in age 
>>> from nine to 90—the winner of the 14-and-under category, Tomás 
>>> Sergeant, took on “Deseo” (“Desire”) by Federico García Lorca. 
>>> Translation is, inherently, an imperfect art. But pursuing the 
>>> underlying cultural curiosity is its own prize.
>>
>> No virus found in this message.
>> Checked by AVG - www.avg.com <http://www.avg.com>
>> Version: 2016.0.7859 / Virus Database: 4664/13396 - Release Date: 
>> 11/12/16
>>
>