Roedd Garry Owen yn arfer dweud “ar y trydar” ond dwi’n meddwl bod rhywun wedi’i gywiro ac nad yw’n gwneud bellach - gobeithio!Gweplyfr yw fy nghas air i yn y byd i gyd! Ych! Gwaeth na “sglods”!SiânOn 6 Sep 2016, at 13:55, MELANIE DAVIES <melanie.translation@BTINTERNET.COM > wrote:Ie, Geraint mai trydar yn golygu tweet nid twitter ond mae sawl un dweud 'ar y trydar'. O ran defnyddio gweplyfr a trydar (am facebook a twitter), iawn os ydych chi am eu defnyddio nhw ar lafar ond nid ar bapur. Maen nhw'n enwau swyddogol, masnachol.Melanie
Ie, enw masnachol ydyw ond mae pobl wedi cymreigio (yn answyddogol) sawl enw masnachol, onid ydynt, er enghraifft gweplyfr.
Muiris2016-09-06 13:31 GMT+01:00 GERAINT LOVGREEN <[log in to unmask]com> :Mae pobl yn trydar ar Twitter, yn tyden? Enw priod ydi Twitter.
GeraintAnfonwyd o fy ffôn-iOnd y broblem gyda Twiban yw bod y rhan fwyaf (hyd y gwn i) yn dweud 'trydar' yn Gymraeg ac nid Twitter onid oes ffordd creu rhywbeth gan ddefnyddio Trydar yn hytrach na 'Twitter'?2016-09-06 11:21 GMT+01:00 Sian Roberts <[log in to unmask]>:Dwi wedi penderfynu defnyddio "twiban” am fod yr ystyr yn gliriach.DiolchSiânOn 6 Sep 2016, at 11:06, Carolyn Iorwerth <[log in to unmask] OM> wrote:Cytuno Claire – ond ella fod twiban yn swnio fel petai rhywun yn methu ynganu ‘r’? Dim gwrthwynebiad chwaith a bosib bod y cysylltiad â Twitter yn fwy clir efo’r ‘w’ nac efo’r ‘r’. Mae’n dibynnu ai eisiau pwysleisio’r ‘twitter’ neu’r ‘rhuban’ mae rhywun deud y gwir.Oddi wrth: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:WELSH-TERMAU-CYMRAEG@J ISCMAIL.AC.UK] Ar ran/On Behalf Of Claire Richards
Anfonwyd: Dydd Mawrth, 6 Medi 2016 11:02
At: WELSH-TERMAU-CYMRAEG@JISCM AIL.AC.UK
Pwnc: Re: ATB/RE: twibbonYdyn nhw? Roeddwn i’n meddwl bod pobl yn dweud eu bod nhw’n trydar ar Twitter.ClaireFrom: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:WELSH-TERMAU-CYMRAEG@J ISCMAIL.AC.UK] On Behalf Of anna gruffydd
Sent: 06 September 2016 10:24
To: WELSH-TERMAU-CYMRAEG@JISCM AIL.AC.UK
Subject: Re: ATB/RE: twibbonMi fasa hynny'n nes ati, ddyliwn, gan mai Trydar mae pobol yn galw Twitter.AnnaYe who opt for cut'n'pasteTread with care and not in haste!2016-09-06 11:00 GMT+02:00 Carolyn Iorwerth <[log in to unmask] om>:Neu Truban? Trydar = ruban?
-----Neges Wreiddiol/Original Message-----
Oddi wrth: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:WELSH-TERMAU-CYMRAEG@J ISCMAIL.AC.UK] Ar ran/On Behalf Of Claire Richards
Anfonwyd: Dydd Mawrth, 6 Medi 2016 09:23
At: WELSH-TERMAU-CYMRAEG@JISCM AIL.AC.UK
Pwnc: Re: twibbon
Mae'r we yn dweud wrthyf mai cyfuniad o 'Twitter' a 'ribbon' yw twibbon. Felly byddwn i'n ffafrio "twiban" neu 'Twiban" (gan mai cyfuniad gyda 'Twitter' ac nid 'tweet' yw'r Saesneg).
Claire
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:WELSH-TERMAU-CYMRAEG@J ISCMAIL.AC.UK] On Behalf Of Sian Roberts
Sent: 06 September 2016 09:08
To: WELSH-TERMAU-CYMRAEG@JISCM AIL.AC.UK
Subject: twibbon
Ydyn ni’n cyfieithu “twibbon”?
Mae’n enw brand ond dwi’m yn siŵr ai Twibbon sy’n gwneud pob twibbon.
Os ydyn ni’n ei gyfieithu “twiban” / “tryban” / “trydarban”?
Diolch
Siân