Print

Print


Ie cytuno Claire, Twitter ydy’r cyfrwng ond trydar ydy’r weithred.

 

Oddi wrth: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of Claire Richards
Anfonwyd: Dydd Mawrth, 6 Medi 2016 12:19
At: [log in to unmask]
Pwnc: Re: ATB/RE: twibbon

 

Nid mod i’n nabod llawer o bobl sy’n ei ddefnyddio, ond “Wyt ti ar Twitter?” dwi wedi’i glywed, nid “Wyt ti ar Drydar?”  A “Weles i rywbeth ar Twitter” nid “Weles i rywbeth ar Drydar”.

 

Claire

 

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Muiris Mag Ualghairg
Sent: 06 September 2016 12:10
To: [log in to unmask]
Subject: Re: ATB/RE: twibbon

 

Rwy'n meddwl bod Anna'n gywir yma, trydar mae pobl yn ei ddefnyddio ar gyfer 'twitter' nid 'twitter'.  Yn bendant dyna beth rwy'n ei ddefnyddio wrth gyfeirio ato (a'r adegau pan fyddaf yn ei ddefnyddio).

Muiris

 

2016-09-06 11:13 GMT+01:00 anna gruffydd <[log in to unmask]>:

Dwn i ddim, ella bo chdi'n iawn, dwi'm yn iwsio fo.

 

Anna


Ye who opt for cut'n'paste

Tread with care and not in haste!

 

2016-09-06 12:01 GMT+02:00 Claire Richards <[log in to unmask]>:

Ydyn nhw? Roeddwn i’n meddwl bod pobl yn dweud eu bod nhw’n trydar ar Twitter.

 

Claire

 

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of anna gruffydd
Sent: 06 September 2016 10:24
To:
[log in to unmask]
Subject: Re: ATB/RE: twibbon

 

Mi fasa hynny'n nes ati, ddyliwn, gan mai Trydar mae pobol yn galw Twitter.

 

Anna


Ye who opt for cut'n'paste

Tread with care and not in haste!

 

2016-09-06 11:00 GMT+02:00 Carolyn Iorwerth <[log in to unmask]>:

Neu Truban? Trydar = ruban?

-----Neges Wreiddiol/Original Message-----
Oddi wrth: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of Claire Richards
Anfonwyd: Dydd Mawrth, 6 Medi 2016 09:23
At: [log in to unmask]
Pwnc: Re: twibbon

Mae'r we yn dweud wrthyf mai cyfuniad o 'Twitter' a 'ribbon' yw twibbon. Felly byddwn i'n ffafrio "twiban" neu 'Twiban" (gan mai cyfuniad gyda 'Twitter' ac nid 'tweet' yw'r Saesneg).

Claire

-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Sian Roberts
Sent: 06 September 2016 09:08
To: [log in to unmask]
Subject: twibbon

Ydyn ni’n cyfieithu “twibbon”?
Mae’n enw brand ond dwi’m yn siŵr ai Twibbon sy’n gwneud pob twibbon.
Os ydyn ni’n ei gyfieithu “twiban” / “tryban” / “trydarban”?

Diolch

Siân