Print

Print


Ond beth am yr hyn sy'n dod wedyn, "presenoldeb"? Ydy pob un o'r berfau'n cyd-fynd a "presenoldeb"? Byddwn i'n tueddu i roi "Oxford comma": ar ol paratoi.  Neu beth am "Encouraging (motivating?) and preparing (?)  participants and monitoring their attendance". O ran hynny beth yw "presenoldeb ... ar hyfforddiant" neu "presenoldeb ... [ar] ... leoliadau gwaith."? Rwtsh i mewn?

Ann


On 04/08/2016 18:46, Gareth Evans Jones wrote:
Diolch.
----Original message----
From : [log in to unmask]
Date : 04/08/2016 - 17:33 (GMTST)
To : [log in to unmask]
Subject : Re: Disgrifiadau o swyddi - o'r Gymraeg i'r Saesneg

Mae'r ddau yn iawn ond byddwn i'n ffafrio 'encourage, prepare and monitor' 

Muiris

2016-08-04 17:26 GMT+01:00 Gareth Evans Jones <[log in to unmask]>:

Dwi wrthi’n cyfieithu disgrifiad o swydd o’r Gymraeg i’r Saesneg.

 

Dyma un linell:

 

Annog, paratoi a monitro presenoldeb cyfranogwyr ar hyfforddiant a/neu leoliadau gwaith

 

A ddylid defnyddio ‘Encourage, prepare and monitor’ ynteu ‘Encouraging, preparing and monitoring’? A oes rheol ynghylch hyn?

 

Sent from Mail for Windows 10

 






No virus found in this message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 2016.0.7690 / Virus Database: 4627/12745 - Release Date: 08/04/16