Print

Print


Ond beth am yr hyn sy'n dod wedyn, "presenoldeb"? Ydy pob un o'r 
berfau'n cyd-fynd a "presenoldeb"? Byddwn i'n tueddu i roi "Oxford 
comma": ar ol paratoi.  Neu beth am "Encouraging (motivating?) and 
preparing (?)  participants and monitoring their attendance". O ran 
hynny beth yw "presenoldeb ... ar hyfforddiant" neu "presenoldeb ... 
[ar] ... leoliadau gwaith."? Rwtsh i mewn?

Ann


On 04/08/2016 18:46, Gareth Evans Jones wrote:
> Diolch.
>
>     ----Original message----
>     From : [log in to unmask]
>     Date : 04/08/2016 - 17:33 (GMTST)
>     To : [log in to unmask]
>     Subject : Re: Disgrifiadau o swyddi - o'r Gymraeg i'r Saesneg
>
>     Mae'r ddau yn iawn ond byddwn i'n ffafrio 'encourage, prepare and
>     monitor'
>
>     Muiris
>
>     2016-08-04 17:26 GMT+01:00 Gareth Evans Jones
>     <[log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]>>:
>
>         Dwi wrthi’n cyfieithu disgrifiad o swydd o’r Gymraeg i’r Saesneg.
>
>         Dyma un linell:
>
>         Annog, paratoi a monitro presenoldeb cyfranogwyr ar
>         hyfforddiant a/neu leoliadau gwaith
>
>         A ddylid defnyddio ‘Encourage, prepare and monitor’ ynteu
>         ‘Encouraging, preparing and monitoring’? A oes rheol ynghylch hyn?
>
>         Sent from Mail
>         <https://go.microsoft.com/fwlink/?LinkId=550986> for Windows 10
>
>
>
>
>
>
> No virus found in this message.
> Checked by AVG - www.avg.com <http://www.avg.com>
> Version: 2016.0.7690 / Virus Database: 4627/12745 - Release Date: 08/04/16
>