Ond beth am yr hyn sy'n dod wedyn, "presenoldeb"? Ydy pob un o'r berfau'n cyd-fynd a "presenoldeb"? Byddwn i'n tueddu i roi "Oxford comma": ar ol paratoi. Neu beth am "Encouraging (motivating?) and preparing (?) participants and monitoring their attendance". O ran hynny beth yw "presenoldeb ... ar hyfforddiant" neu "presenoldeb ... [ar] ... leoliadau gwaith."? Rwtsh i mewn? Ann On 04/08/2016 18:46, Gareth Evans Jones wrote: > Diolch. > > ----Original message---- > From : [log in to unmask] > Date : 04/08/2016 - 17:33 (GMTST) > To : [log in to unmask] > Subject : Re: Disgrifiadau o swyddi - o'r Gymraeg i'r Saesneg > > Mae'r ddau yn iawn ond byddwn i'n ffafrio 'encourage, prepare and > monitor' > > Muiris > > 2016-08-04 17:26 GMT+01:00 Gareth Evans Jones > <[log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]>>: > > Dwi wrthi’n cyfieithu disgrifiad o swydd o’r Gymraeg i’r Saesneg. > > Dyma un linell: > > Annog, paratoi a monitro presenoldeb cyfranogwyr ar > hyfforddiant a/neu leoliadau gwaith > > A ddylid defnyddio ‘Encourage, prepare and monitor’ ynteu > ‘Encouraging, preparing and monitoring’? A oes rheol ynghylch hyn? > > Sent from Mail > <https://go.microsoft.com/fwlink/?LinkId=550986> for Windows 10 > > > > > > > No virus found in this message. > Checked by AVG - www.avg.com <http://www.avg.com> > Version: 2016.0.7690 / Virus Database: 4627/12745 - Release Date: 08/04/16 >