Mae "cerrig copa" yn eitha cyffredin.Geraint
Anfonwyd o'm ffôn-i.Mae'n swnio fel tipyn o ail-adrodd "capping layer" o gerrig, nid haen sy'n capio cerrig.
Felly, fel, yn unol ag awgrym Sian, byddwn i'n meddwl am rywbeth fel "haen o feini capan". Ydy hynny'n ffitio'r cyd-destun? Gwell fod yn sicr.
Ann
On 20/07/2016 17:35, Sian Roberts wrote:
Ydi “capstone” yn GyrA yn helpu?
Siân
On 20 Jul 2016, at 17:28, Dafydd Timothy <[log in to unmask]> wrote:
Pnawn da!
Yn y byd adeiladu, be fase chi'n ei ddeud yn Gymraeg am:
'provision of a stone capping layer of imported stone'
Diolch,
Dafydd
This email has been checked for viruses by Avast antivirus software.
www.avast.com
No virus found in this message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 2016.0.7688 / Virus Database: 4627/12647 - Release Date: 07/20/16