Mae "cerrig copa" yn eitha cyffredin. Geraint Anfonwyd o'm ffôn-i. > On 20 Gorff 2016, at 8.31 PM, Ann Corkett <[log in to unmask]> wrote: > > Mae'n swnio fel tipyn o ail-adrodd "capping layer" o gerrig, nid haen sy'n capio cerrig. > > Felly, fel, yn unol ag awgrym Sian, byddwn i'n meddwl am rywbeth fel "haen o feini capan". Ydy hynny'n ffitio'r cyd-destun? Gwell fod yn sicr. > > Ann > >> On 20/07/2016 17:35, Sian Roberts wrote: >> Ydi “capstone” yn GyrA yn helpu? >> >> Siân >> >>> On 20 Jul 2016, at 17:28, Dafydd Timothy <[log in to unmask]> wrote: >>> >>> Pnawn da! >>> >>> Yn y byd adeiladu, be fase chi'n ei ddeud yn Gymraeg am: >>> >>> 'provision of a stone capping layer of imported stone' >>> Diolch, >>> >>> Dafydd >>> >>> >>> >>> This email has been checked for viruses by Avast antivirus software. >>> www.avast.com >>> >> >> No virus found in this message. >> Checked by AVG - www.avg.com >> Version: 2016.0.7688 / Virus Database: 4627/12647 - Release Date: 07/20/16 >> >