Print

Print


Mae "cerrig copa" yn eitha cyffredin. 

Geraint

Anfonwyd o'm ffôn-i. 

> On 20 Gorff 2016, at 8.31 PM, Ann Corkett <[log in to unmask]> wrote:
> 
> Mae'n swnio fel tipyn o ail-adrodd "capping layer" o gerrig, nid haen sy'n capio cerrig.
> 
> Felly, fel, yn unol ag awgrym Sian, byddwn i'n meddwl am rywbeth fel "haen o feini capan". Ydy hynny'n ffitio'r cyd-destun? Gwell fod yn sicr.
> 
> Ann
> 
>> On 20/07/2016 17:35, Sian Roberts wrote:
>> Ydi “capstone” yn GyrA yn helpu?
>> 
>> Siân
>> 
>>> On 20 Jul 2016, at 17:28, Dafydd Timothy <[log in to unmask]> wrote:
>>> 
>>> Pnawn da!
>>> 
>>> Yn y byd adeiladu, be fase chi'n ei ddeud yn Gymraeg am:
>>> 
>>> 'provision of a stone capping layer of imported stone' 
>>> Diolch,
>>> 
>>> Dafydd
>>> 
>>> 
>>> 	
>>> This email has been checked for viruses by Avast antivirus software. 
>>> www.avast.com
>>> 
>> 
>> No virus found in this message.
>> Checked by AVG - www.avg.com
>> Version: 2016.0.7688 / Virus Database: 4627/12647 - Release Date: 07/20/16
>> 
>