Gan mai 'means test' yw 'prawf modd' a stuatory means tets yw 'prawf moddion statudol' byddai 'Datganiad modd/moddion' yn gwneud y tro ond wedi edrych ar y we gwelaf fod 'datganiad modd' yn cael ei ddefnyddio ar gyfer 'statement of means'.

Muiris

2016-07-08 10:52 GMT+01:00 Saunders, Tim <[log in to unmask]>:
Siŵr o fod rhywbeth ar wefan y Gwasanaeth Llysoedd.

Yn iach,

T

-----Neges Wreiddiol/Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of Dafydd Timothy
Sent: 07 July 2016 17:32
To: [log in to unmask]
Subject: Declaration of Means

Pnawn da!

A oes Cymraeg cyfatebol am:

Declaration of Means?

Diolch,

Dafydd


---
This email has been checked for viruses by Avast antivirus software.
https://www.avast.com/antivirus


Mae'r neges ar gyfer y person(au) a enwyd yn unig a gall gynnwys deunydd sensitif neu ddeunydd sy wedi'i farcio hyd at 'CYFYNGEDIG' a dylid ei thrin yn unol a hynny. Os nad chi yw'r person a enwyd (neu os nad oes gyda chi'r awdurdod i'w derbyn ar ran y person a enwyd) chewch chi ddim ei chopio neu'i defnyddio, neu'i datgelu i berson arall. Os ydych wedi derbyn y neges ar gam a wnewch roi gwybod i'r sawl sy wedi anfon y neges ar unwaith. Mae modd cofnodi a/neu fonitro holl negeseuon GCSX yn unol a'r ddeddfwriaeth berthnasol. I weld yr ymwadiad llawn ewch i http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad

This transmission is intended for the named addressee(s) only and may contain sensitive or protectively marked material up to RESTRICTED and should be handled accordingly. Unless you are the named addressee (or authorised to receive it for the addressee) you may not copy or use it, or disclose it to anyone else. If you have received this transmission in error please notify the sender immediately. All traffic including GCSx may be subject to recording and/or monitoring in accordance with relevant legislation For the full disclaimer please access http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer