Print

Print


Mae'n swnio fel tipyn o ail-adrodd "capping layer" o gerrig, nid haen 
sy'n capio cerrig.

Felly, fel, yn unol ag awgrym Sian, byddwn i'n meddwl am rywbeth fel 
"haen o feini capan". Ydy hynny'n ffitio'r cyd-destun? Gwell fod yn sicr.

Ann


On 20/07/2016 17:35, Sian Roberts wrote:
> Ydi “capstone” yn GyrA yn helpu?
>
> Siân
>
>> On 20 Jul 2016, at 17:28, Dafydd Timothy <[log in to unmask] 
>> <mailto:[log in to unmask]>> wrote:
>>
>> Pnawn da!
>>
>> Yn y byd adeiladu, be fase chi'n ei ddeud yn Gymraeg am:
>>
>> 'provisionofa*stonecapping*layerofimported stone'
>>
>> Diolch,
>>
>> Dafydd
>>
>>
>>
>> ------------------------------------------------------------------------
>> Avast logo 
>> <https://www.avast.com/sig-email?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=emailclient> 
>> 	
>>
>> This email has been checked for viruses by Avast antivirus software.
>> www.avast.com 
>> <https://www.avast.com/sig-email?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=emailclient>
>>
>>
>>
>
> No virus found in this message.
> Checked by AVG - www.avg.com <http://www.avg.com>
> Version: 2016.0.7688 / Virus Database: 4627/12647 - Release Date: 07/20/16
>