Mae'n swnio fel tipyn o ail-adrodd "capping layer" o gerrig, nid haen sy'n capio cerrig. Felly, fel, yn unol ag awgrym Sian, byddwn i'n meddwl am rywbeth fel "haen o feini capan". Ydy hynny'n ffitio'r cyd-destun? Gwell fod yn sicr. Ann On 20/07/2016 17:35, Sian Roberts wrote: > Ydi “capstone” yn GyrA yn helpu? > > Siân > >> On 20 Jul 2016, at 17:28, Dafydd Timothy <[log in to unmask] >> <mailto:[log in to unmask]>> wrote: >> >> Pnawn da! >> >> Yn y byd adeiladu, be fase chi'n ei ddeud yn Gymraeg am: >> >> 'provisionofa*stonecapping*layerofimported stone' >> >> Diolch, >> >> Dafydd >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> Avast logo >> <https://www.avast.com/sig-email?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=emailclient> >> >> >> This email has been checked for viruses by Avast antivirus software. >> www.avast.com >> <https://www.avast.com/sig-email?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=emailclient> >> >> >> > > No virus found in this message. > Checked by AVG - www.avg.com <http://www.avg.com> > Version: 2016.0.7688 / Virus Database: 4627/12647 - Release Date: 07/20/16 >