Dear All,

 

Can someone  guide me on the  current pay scale or remuneration fees paid to Trained  Community interpreters?

Equally  what   has anyone  paid the Translator? Fee by Word Count or a  fixed fee on number of pages?

 

This information will help me in  working out a  budget as we are developing a project which has an element of Interpreting and translation involved and we need to ensure we have NOT costed  on “Cheap labour “ thinking these are Community based workers  as often Universities  have done so in the past.

 

Kind Regards,

Hanif.

 

 

From: Health of minority ethnic communities in the UK [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Jessica Potter
Sent: 02 June 2016 13:44
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Healthcare access amongst recent migrants to the UK - research methodology help please!

 

Dear all

 

Thank you so much for the many people who have emailed me and provided valuable insights and useful tips on this.  Just to clarify: I am not doing multi-language focus groups- these are one to one interviews. 

 

As many of you have recommended and following extensive reading and discussions (and given my limited finances)  – my plan is to train bilingual interpreters over 2 days on the specific interview methodology with added training on my particular research problem.  We will conduct the interviews together as co-researchers rather than as separated researcher/ interpreter/ participant roles.  As I have also experienced difficulties altering translation, I will be using an agency to translate and transcribe the audio-recorded interviews.  I will then get the original interpreter to review the transcripts.  In case it is of interest to others – I am also sending a questionnaire to both the interpreters used for the interview and the transcribers to ask about their own background and any difficulties they experienced in translation. 

 

Thanks again!

 

Jess

 

From: Health of minority ethnic communities in the UK [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Ismail, Mubarak M
Sent: 02 June 2016 13:21
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Healthcare access amongst recent migrants to the UK - research methodology help please!

 

Hi Jessica,

 

Like Jez and Sarah the interpreting is not an easy task and it always comes with shortcomings. I have used interpreters for  many years and realise that it is always not perfect.

I have done research with Somali and Arabic speaking communities and used interpreters for focus groups and interviews,  interpreters always use common and easy terms and sometimes not interpreting what the participants was saying  because, either they did not agree with it or is something that will give the community a bad image or it’s something people disagree on it with  conflicting opinion.

 

In most of my work I was confident with the outcome data particularly working when working with Somali and Arabic speaking communities, because I am from Somali background and speak both Arabic and Somali languages fluently,  so I have to go back and listen to the tapes and compare the transcripts against what it was said, it is tedious task and take many hours, but at least I was satisfied with the final version of what have been said.

 

Regarding the line of your work I think it is very important that you get very trained and skilled interpreters and also that participants need to feel very confident and trust who is doing the interview because migrant sometimes don’t disclose their migration routes because of fear of authority and see to refer back to the interpreter on how to answer some of the questions.

 

You might be interested in some of our publications in this area particularly the work on  TB and migrant populations in Sheffield and these are the links to our publications;

 

Gerrish K., Naisby A. & Ismail M. (2013) Knowledge of TB within the Somali community. Nursing Times; 109: 20, 22-23;

Gerrish K, Naisby A Ismail M. The meaning and consequences of tuberculosis among Somali people in the United Kingdom. J Adv Nurs. 2012 Dec; 68(12):2654-63.

Gerrish K., Naisby A. & Ismail M. (2013) Experiences of the diagnosis and management of tuberculosis: a focused ethnography of Somali patients and healthcare professionals in the UK. Journal of Advanced Nursing 69(10), 2285–2294.

Ismail MM, Gerrish K, Naisby A, Salway S, Chowbey P (2014) Engaging minorities in researching sensitive health topics by using a participatory approach. Nurse Researcher. 22, 2, 44-48.

 

I hope this is helpful,

 

Best wishes

 

Mubarak

 

 

Mubarak Ismail

Researcher (Sheffield Hallam University)

CHSCR_Logo_215_229_72dpi

Centre for Health and Social Care Research

Health and Wellbeing

Sheffield Hallam University

Montgomery House

32 Collegiate Crescent

Sheffield

S10 2BP

+44 (0)114-2252239

 

 

 

From: Health of minority ethnic communities in the UK [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of e-mail ahipwell
Sent: 02 June 2016 12:01
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Healthcare access amongst recent migrants to the UK - research methodology help please!

 

Hi Jessica,

Like Jez, I've had an experience where a trained (NHS) interpreter only interpreted back to me what she wanted me to hear - adding things that participants hadn't said.  She was from the same cultural group as participants, health literate in my area of research and I'd met her several times before we did the interviews, so I was confident that I'd done everything by the book.

I also suspected that this problem was occurring during the interview, so when I got the transcript back, I had a colleague with the relevant language skills listen to the audio with the transcript, and annotate it as appropriate, where there were errors/omissions/additions.  This was very helpful for me, in terms of knowing what to analyse! I'm in the final stages of drafting a paper about this validation process.

Good luck - I hope this helps!

 

Best wishes,

Alison

 

On 02 June 2016 at 11:04 Jez Buffin <[log in to unmask]> wrote:

In my experience it is key to make sure that the interpreters are trained.

 

They need to understand that they need to interpret everything, and not just what they think is important.  I have had experience of listening to a long conversation going on in a different language, sometimes with several participants seemingly disagreeing and then the interpreter giving an edited version of what has been said.  I have had to go back to the interpreter to ask for a full account of everything that everyone said, and sometimes I think that the interpreters have been reluctant to this, especially if they are part of the community and the issues are controversial and they have their own view.

 

Also, they need to have some understanding of the topic that you will be discussing as not all words will be easy to interpret.  They need to be able to think and agree with you in advance how they will explain certain ideas in a way that participants will understand but that does not change or over simplify what you are trying to say.

 

Jez

 

From: Health of minority ethnic communities in the UK [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Sarah Fry
Sent: 02 June 2016 09:23
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Healthcare access amongst recent migrants to the UK - research methodology help please!

 

Hi Jessica,

 

I am a not sure of you are interviewing the men separately or in a group, but here is a summary of my experience, which I hope is useful.

 

I am doing research on the perceptions of prostate cancer risk and have have conducted interviews and focus groups with Somali men.  I used an interpreter in both situations.  I was concerned the focus group would be difficult because the men would continue talking whilst the interpreter was translating into English.  I thought I would find it difficult to keep the flow of the focus group.  In fact, the men spoke reasonably good English and men moved between English and Somali so I could pick up on points to move them on. 

 

The interviews were much more straight forward; the men used both languages and where translation was needed they appeared happy to wait for the translation until I moved the interview on.  It did not interrupt the flow of the interview and using good non-verbal communication techniques during translation ensured I held the participants attention.  

 

I had the focus group and interview recordings back-translated to English, where necessary, so for analysis I was able to have a complete transcript in English.

 

I hope this helps.

 

Good luck.

 

Sarah

 

Sarah Fry

Lecturer  Monday - Wednesday

PhD Researcher Thursday - Friday
College of Biomedical and Life Sciences
Cardiff University
12th Floor, EastGate House
35-43 Newport Road
Cardiff
CF24 0AB

Telephone: 07912 863240

 


From: Health of minority ethnic communities in the UK <[log in to unmask]> on behalf of Jessica Potter <[log in to unmask]>
Sent: 31 May 2016 15:29
To: [log in to unmask]
Subject: Healthcare access amongst recent migrants to the UK - research methodology help please!

 

Dear all,

 

I wondered if you might be able to help me:

 

I am a doctor and specialist in tuberculosis, currently doing my PhD.  My aim is to explore the experiences of recent migrants to the UK who have been diagnosed with tuberculosis of accessing healthcare.  I plan to use narrative interviews to allow the participants to discuss their journey of migration and subsequent illness.  My main issue with this type of interviewing is that to allow my participants to fully express themselves I am conducting the interviews in their first language through an interpreter.  There is much literature on the subject of interpreter use in qualitative interviewing but limited practical advice on research in groups where the research data is being collected in multiple different languages with multiple different interpreters.

 

I wondered whether you might share your own experiences of this and provide me with any advice about how I ensure that I minimise meaning lost through translation and provide the strongest possible platform from which my participants can share their experiences.

 

Thank you in advance.

 

Jess

 

 

Jessica Potter

Clinical Lecturer & MRC Research Fellow

 

@DrJessPotter

[log in to unmask]

07879818128

020 7882 2481

 

Centre for Primary Care and Public Health
Blizard Institute
Barts and The London School of Medicine and Dentistry
Yvonne Carter Building
58 Turner Street
London E1 2AB

 

http://www.tbdrugmonographs.co.uk 

Image removed by sender.

Guidelines on the use of drugs to treat tuberculosis and multidrug-resistant tuberculosis (MDRTB) including bedaquiline, capreomycin, clarithromycin, clofazamine ...

 

 

A UK based resource to support the use of all anti-tuberculous drugs.